A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Fields of expertise/interest | Time zone | Main goal | Examples of goals | Note: The example goals are just a list, you do not need to fill out anything under it, although you're welcome to add ideas | |||||||||||||||||||||
2 | Hannah Silvester | AVT, Subtitling, Non-standard Language, Subtitling Industry/Workflow | GMT | Connect with people/network, and find motivation to finish this article I've been on for months! | Discuss a draft | |||||||||||||||||||||
3 | Chris Mellinger | research methods, T&I process research/cognition, editing, language industry, pedagogy | EST | connect with people, discuss methods/research, informal connections! | ||||||||||||||||||||||
4 | David Orrego-Carmona | AVT, subtitling, research methods, process research, non-professional subtitling | NZT | informal connections, motivation to write, discuss methods/research design | Discuss methodological issues | |||||||||||||||||||||
5 | GMT | Adjusting to changes/issolation | ||||||||||||||||||||||||
6 | Begoña Rodríguez de Céspedes Translator training and professionalisation, impact of automation, online teaching | GMT | Connections and discussions | Discuss teaching | ||||||||||||||||||||||
7 | Informal chat about research/networking | |||||||||||||||||||||||||
8 | Barbara Spicer | Translation process research, feminist translation studies, cognition | GMT | Connect, mutual support, motivation | Discuss methodology, impact of COVID-19 on fieldwork | |||||||||||||||||||||
9 | Laura Linares | Literary translation, translation and minority languages, translation and globalization, language industry, corpus linguistics/corpus stylistics in translation | GMT | Connect, mutual support, motivation, available for virtual "shut up and write" sessions! | Discuss methodological issues Discuss theoretical frameworks Possibly give/receive feedback on writing | |||||||||||||||||||||
10 | Joss Moorkens | Translation technology & human factors, industry & working conditions, ethics, AVT | GMT | Communication | Discuss, share, motivate | |||||||||||||||||||||
11 | Remy Attig | Identity, Non-standardized/"hybrid" language varieties, translating minoritized identities for dominant languages. Sociolinguistics & postcolonial theories. Particular focus on Spanglish, Portuñol, and Judeo-Spanish | AST (Atlantic Canada) | Connections, meeting potential collaborators, meeting colleagues in the US (but not exclusively, I'll be moving there), mentorship (both as a mentor and as a mentee) | 10 minute "speed-dating" model of chats, perhaps. , remote wine & cheese | |||||||||||||||||||||
12 | Ivana Havelka | Remote interpreting, research methods, literature review, wiretap interpreting | (CET), UTC +1 | networking, communication, discuss methods/research | discuss research design, feedback on draft | |||||||||||||||||||||
13 | Anna Jankowska | AVT, accessiblility, process research, research methods, | CET | Connections, meeting potential collabolators, discuss methods/research design | ||||||||||||||||||||||
14 | Susana Valdez | medical and biomedical translation, process research, reception studies, DTS and norms | CET | informal connections, motivation to write, discuss methods/research design | Discuss theoretical and methodological issues | |||||||||||||||||||||
15 | ||||||||||||||||||||||||||
16 | Vedrana Čemerin | AVT, AVT quality control/quality assurance (my thesis is on revision and revision procedures for subtitling), process research, crisis translation and languages for specific purposes | CET | mutual support, discuss methods/research design, informal connections, communication | Informal chat about research/networking/theoretical and methodological issues | |||||||||||||||||||||
17 | Wine Tesseur | non-professional, informal translation; civil society and NGOs; globalization; ethnographic and participatory research approaches | GMT | informal connections, mutual support, motivation to write, discuss research methods/design | discuss methodology, impact of COVID-19 on fieldwork; informal chat and networking | |||||||||||||||||||||
18 | Tom Hanson | quantitative research methods, survey methods, statistics, international business, financial literacy | EDT | connections, methods/research design conversations, possible collaborations with others interested in international business effects | ||||||||||||||||||||||
19 | Jonathan Evans | AVT, literary translation, board games, politics, cultural studies, alternative organisational approaches and the economics of translation, Korean cinema, localism, hard interdisciplinarity, queer theory, feminist economics | GMT until the clocks change | communication | discuss, share. motivate | |||||||||||||||||||||
20 | Silvina Katz | Literary translation, the phenomenology of translation, qualitative corpus analysis | GMT | |||||||||||||||||||||||
21 | Craig Neville | AVT, dubbing, corpus-based approaches, minority lanuages, language planning and policy, translation and language teaching, translation to develop inter/pluri-cultural and -linguistic awareness, translanuaging, translation zones | GMT | connect with others, get back on the thesis after sabatical, | practicisng to become more succint. | |||||||||||||||||||||
22 | Marlon James Sales | translation history and historiography, literary translingualism, Hispanofilipino literature, translation and multilingualism, translation and national language policy, missionary linguistics, literary translation | EST | network with people, finish writing pending articles, just have something to during the lockdown, really | ||||||||||||||||||||||
23 | Michelle Jia Ye | translation historiography, periodical studies, Chinese studies (19th-early 20th century), intellectual history, silent-era film studies, data visualization, network analysis, translation pedagogy | GMT+8 (HK) | communication; possibilities of collaboration | to see what's emerging in the field | |||||||||||||||||||||
24 | Rafaella Athanasiadi | subtitling technology, translation sociology, AVT, professional subtitling, teaching | GMT+2 (Cyprus) | communication, motivation to write, collaboration, getting to know other experts | discuss, share, suggest, motivate, collaborate | |||||||||||||||||||||
25 | Abdel Khalifa | Sociology of translation and interpreting, literary translation, translation history and histriography, child language brokering, research methods and tools | GMT | Connect with people, discuss (research and teaching) ideas and tools, explore research collaboration opportunities, mentor and get mentored. | ||||||||||||||||||||||
26 | Sara Horcas-Rufián | Translator education, translator trainer training (with a focus on needs), translator trainer's competences, empirical research | GMT | Connect with people/network, motivation to write my PhD dissertation, discuss researh methods | Discuss impact of COVID-19 on methodological issues/fieldwork, discuss online teaching, set and meet writing deadlines, informal chat/networking | |||||||||||||||||||||
27 | Elin Svahn | Sociology of translation, translator education, translation history, literary translation, mixed methods, retranslation | CET | Conncect with people, discuss research methods and other things, motivation to write | ||||||||||||||||||||||
28 | Sarah Hastings-Rudolf | translation of poetry, literary translation, retranslation, self-translation, translation and book materiality/publishing history | PDT (GMT -7) | Connect with people/network, work accountability while preparing PhD exam material | ||||||||||||||||||||||
29 | Karine Zbinden | translation of thought and literary translation, intellectual history and translation | GMT | network with people, explore research collaboration opportunities, getting to know more people interested in translation of thought and in translation from the perspective of intellectual history, teaching of translation | develop a research proposal | |||||||||||||||||||||
30 | Garda Elsherif | Translation History (France 17th 18th century; Baghdad 9th century) Translation of Science and Philosophy; Arabic concepts of translation; politics of translation; translation and bordering | MEZ | network with people; getting to know more people with similar research interests; discuss research methods and others; discuss methods of teaching online | develop a structure for my dissertation; | |||||||||||||||||||||
31 | Lucía Pintado | Translation and memory; translation and language teaching | GMT | comminucation, network, potential collaborations | ||||||||||||||||||||||
32 | Susan Pickford | professional sociology of literary translators; the interface between translation studies and book history, translator education, literary translation and MT, translating genre fiction, especially chick lit | GMT+1 | taking my network in new directions | ||||||||||||||||||||||
33 | Francesca Leveridge | audio-visual translation, subtitling, multilingualism/multilingual texts, hybridity, postcolonial translation theory, cultural turn | GMT | connect, collaborate, motivate | work on a chapter of my thesis | |||||||||||||||||||||
34 | Enora Lessinger | Literary translation, translation of gender / feminist translation, multilingualism, translaton of the implicit, corpus analysis | GMT | Connect and network with new people, discuss opportunities for research collaboration, get feedback on a corpus analysis project on gender-inclusive language | ||||||||||||||||||||||
35 | Jennifer Arnold | Translation and reception, reading in translation, translation and the publishing industry, literary translation, translation and identity, translation and minority languages. | GMT | Networking, opportunities for collaboration, discuss research methods, motivation for writing, virtual SUAW | Refocus research project in light of restrictions imposed by COVID-19 | |||||||||||||||||||||
36 | Cecilia Benaglia | Literary translation, sociology of translation, translation and poltical engagement, translation history (with a focus on 20th century France and Italy), intellectual history and translation, multilingualism and translation, translingual writers and self transaltion. | GMT-7 | Connect and network with new people, discuss opportunities for research collaboration, mutual support and sharing ideas for teaching | ||||||||||||||||||||||
37 | Luomeng Helen Liu | literary translation, translation in pedagogy, translation theory, translation of cultures, AVT, TS, pragmatics | GMT+8 (HK) | finishing this article about the translation of identity and French and Chinese cultures in the work of François Cheng; connecting with scholars from the same field globally; applying translation techniques into teaching and pedagogical practices | working on the paper for submission; making its arguments comprehensible for the Western audience | |||||||||||||||||||||
38 | Alexandra Mallet-Collins | literary translation, status and readability of translated literature, the role of the paratext | GMT | Connect with other scholars in the field, give and receive feedback on article or thesis chapter drafts | ||||||||||||||||||||||
39 | Vittorio Napoli | AVT, TS, pragmatics and (im)politeness applied to AVT | GMT+1 | Creating inspiring connections, both human and academic ones, discussing research ideas, deisgns and methods, seeking statistical help, assisting others in their research | Discussing methodological issues | |||||||||||||||||||||
40 | Rafael Schögler | translation theory, sociology of translation, history of translation, translatorial paratexts, translation policy, translation in the social sciences and humanities | CET | connect with others, discuss research ideas and methodological questions | ||||||||||||||||||||||
41 | Sunil Sagar | translation history, colonial history, 19th century translations in India | connect with others working in the area of translation history, explore research and job opportunities | |||||||||||||||||||||||
42 | Anjali Ramnani | Translation studies, Translation History | explore untapped areas in translation studies, exchange ideas with scholars in this field, find job opportunities | |||||||||||||||||||||||
43 | Aymen Tarhouni | AVT, fansubbing, gender studies, mixed method, sociology of translation, taboo language in AVT | GMT | collaborate, motivate, connect with others, discuss research ideas and methodological questions | ||||||||||||||||||||||
44 | ||||||||||||||||||||||||||
45 | ||||||||||||||||||||||||||
46 | ||||||||||||||||||||||||||
47 | ||||||||||||||||||||||||||
48 | ||||||||||||||||||||||||||
49 | ||||||||||||||||||||||||||
50 | ||||||||||||||||||||||||||
51 | ||||||||||||||||||||||||||
52 | ||||||||||||||||||||||||||
53 | ||||||||||||||||||||||||||
54 | ||||||||||||||||||||||||||
55 | ||||||||||||||||||||||||||
56 | ||||||||||||||||||||||||||
57 | ||||||||||||||||||||||||||
58 | ||||||||||||||||||||||||||
59 | ||||||||||||||||||||||||||
60 | ||||||||||||||||||||||||||
61 | ||||||||||||||||||||||||||
62 | ||||||||||||||||||||||||||
63 | ||||||||||||||||||||||||||
64 | ||||||||||||||||||||||||||
65 | ||||||||||||||||||||||||||
66 | ||||||||||||||||||||||||||
67 | ||||||||||||||||||||||||||
68 | ||||||||||||||||||||||||||
69 | ||||||||||||||||||||||||||
70 | ||||||||||||||||||||||||||
71 | ||||||||||||||||||||||||||
72 | ||||||||||||||||||||||||||
73 | ||||||||||||||||||||||||||
74 | ||||||||||||||||||||||||||
75 | ||||||||||||||||||||||||||
76 | ||||||||||||||||||||||||||
77 | ||||||||||||||||||||||||||
78 | ||||||||||||||||||||||||||
79 | ||||||||||||||||||||||||||
80 | ||||||||||||||||||||||||||
81 | ||||||||||||||||||||||||||
82 | ||||||||||||||||||||||||||
83 | ||||||||||||||||||||||||||
84 | ||||||||||||||||||||||||||
85 | ||||||||||||||||||||||||||
86 | ||||||||||||||||||||||||||
87 | ||||||||||||||||||||||||||
88 | ||||||||||||||||||||||||||
89 | ||||||||||||||||||||||||||
90 | ||||||||||||||||||||||||||
91 | ||||||||||||||||||||||||||
92 | ||||||||||||||||||||||||||
93 | ||||||||||||||||||||||||||
94 | ||||||||||||||||||||||||||
95 | ||||||||||||||||||||||||||
96 | ||||||||||||||||||||||||||
97 | ||||||||||||||||||||||||||
98 | ||||||||||||||||||||||||||
99 | ||||||||||||||||||||||||||
100 |