EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32022R0355

Nařízení Rady (EU) 2022/355 ze dne 2. března 2022, kterým se mění nařízení (ES) č. 765/2006 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Bělorusku

OJ L 67, 2.3.2022, p. 1–102 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2022/355/oj

2.3.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 67/1


NAŘÍZENÍ RADY (EU) 2022/355

ze dne 2. března 2022,

kterým se mění nařízení (ES) č. 765/2006 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Bělorusku

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 215 této smlouvy,

s ohledem na rozhodnutí Rady 2012/642/SZBP ze dne 15. října 2012 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Bělorusku (1),

s ohledem na společný návrh vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Rady (ES) č. 765/2006 (2) stanoví zejména zmrazení finančních prostředků a hospodářských zdrojů osob, subjektů nebo orgánů, které jsou odpovědné za závažné porušování lidských práv či potlačování občanské společnosti a demokratické opozice nebo jejichž činnosti jiným způsobem závažně narušují demokracii nebo právní stát v Bělorusku nebo které mají prospěch z Lukašenkova režimu či jej podporují, nebo osob, subjektů nebo orgánů, které organizují činnosti Lukašenkova režimu nebo se na těchto činnostech podílejí a usnadňují nedovolené překračování vnějších hranic Unie nebo přepravu zakázaného zboží a nedovolenou přepravu zboží podléhajícího omezením, včetně nebezpečného zboží, na území členského státu, a zakazuje jim finanční prostředky nebo hospodářské zdroje zpřístupňovat.

(2)

Nařízením (ES) č. 765/2006 se uvádí v účinnost opatření stanovená rozhodnutím 2012/642/SZBP.

(3)

Dne 2. března 2022 přijala Rada rozhodnutí (SZBP) 2022/356 (3), kterým se rozšiřuje oblast působnosti sankcí, jejichž cílem je provedení závěrů Evropské rady ze dne 24. února 2022 v důsledku zapojení Běloruska do nepřijatelné a nezákonné ruské vojenské agrese proti Ukrajině, která je podle mezinárodního práva kvalifikována jako akt agrese.

(4)

Rozhodnutím (SZBP) 2022/356 se zavádějí další omezení týkající se obchodu se zbožím používaným k výrobě nebo zpracování tabákových výrobků, nerostných produktů, výrobků z chloridu draselného (potaše), dřevěných výrobků, cementových výrobků, výrobků ze železa a oceli a kaučukových výrobků. Zakazuje rovněž vývoz zboží a technologií dvojího užití, vývoz zboží a technologií, které by mohly přispět k rozvoji vojenského, technologického, obranného a bezpečnostního sektoru Běloruska, a vývoz strojů do Běloruska nebo pro použití v Bělorusku. Rozhodnutím (SZBP) 2022/356 se rovněž mění některá ustanovení týkající se plnění smluv uzavřených před 25. červnem 2021 a poskytování financování, finanční a technické pomoci v souvislosti se zakázaným zbožím.

(5)

Nařízení (ES) č. 765/2006 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (ES) č. 765/2006 se mění takto:

1)

Název se nahrazuje tímto:

„Nařízení Rady (ES) č. 765/2006 ze dne 18. května 2006 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Bělorusku a k zapojení Běloruska do ruské agrese proti Ukrajině“.

2)

V článku 1 se bod 7 nahrazuje tímto:

„7.   „zbožím a technologiemi dvojího užití“ zboží uvedené na seznamu v příloze I nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/821 (*1);“.

(*1)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/821 ze dne 20. května 2021, kterým se zavádí režim Unie pro kontrolu vývozu, zprostředkování, technické pomoci, tranzitu a přepravy zboží dvojího užití (Úř. věst. L 206, 11.6.2021, s. 1).“;"

3)

V článku 1 se doplňují nové body, které znějí:

„17.   „financováním nebo finanční pomocí“ jakékoli opatření, bez ohledu na konkrétní zvolený prostředek, jímž dotčená osoba, subjekt nebo orgán podmíněně či nepodmíněně vyplatí nebo se zaváže vyplatit své vlastní finanční prostředky nebo hospodářské zdroje, mimo jiné granty, půjčky, záruky, kauce, dluhopisy, akreditivy, dodavatelské úvěry, odběratelské úvěry, dovozní nebo vývozní zálohy a všechny druhy pojištění a zajištění, včetně pojištění vývozních úvěrů; platby, jakož i podmínky úhrady dohodnuté ceny za zboží nebo službu, uskutečněné v souladu s běžnou obchodní praxí, nepředstavují financování nebo finanční pomoc;

18.   „partnerskou zemí“ země uplatňující soubor opatření pro kontrolu vývozu, která jsou v podstatě rovnocenná opatřením stanoveným v tomto nařízení, jak jsou uvedeny v příloze Vb;

19.   „komunikačními zařízeními pro spotřebitele“ zařízení používaná soukromými osobami, jako jsou osobní počítače a periferní zařízení (včetně pevných disků a tiskáren), mobilní telefony, inteligentní televizory, paměťová zařízení (USB jednotky) a spotřební software pro tato zařízení.“

4)

Článek 1e se nahrazuje tímto:

„Článek 1e

1.   Aniž jsou dotčeny články 1a, 1c a 1s, zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zboží a technologie dvojího užití, bez ohledu na to, zda pocházejí z Unie či nikoli, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu či orgánu v Bělorusku nebo pro použití v Bělorusku.

2.   Zakazuje se:

a)

poskytovat technickou pomoc, zprostředkovatelské služby nebo jiné služby související se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 nebo s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním uvedeného zboží a technologií, ať už přímo či nepřímo, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Bělorusku nebo pro použití v Bělorusku;

b)

poskytovat financování nebo finanční pomoc související se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 pro jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz uvedeného zboží a technologií nebo pro poskytování související technické pomoci, zprostředkovatelských služeb nebo jiných služeb, ať už přímo či nepřímo, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Bělorusku nebo pro použití v Bělorusku.

3.   Aniž jsou dotčeny požadavky povolení podle nařízení (EU) 2021/821, nevztahují se zákazy stanovené v odstavcích 1 a 2 tohoto článku na prodej, dodávky, převod nebo vývoz zboží a technologií dvojího užití ani na související poskytování technické a finanční pomoci pro nevojenské použití a pro nevojenské konečné uživatele, jsou-li určeny pro:

a)

humanitární účely, mimořádné situace v oblasti zdraví, naléhavé zabránění nebo zmírnění událostí s pravděpodobným závažným a významným dopadem na lidské zdraví a bezpečnost nebo na životní prostředí nebo pro reakci na přírodní katastrofy;

b)

lékařské nebo farmaceutické účely;

c)

dočasné použití zpravodajskými médii;

d)

aktualizace softwaru;

e)

použití jako komunikační zařízení pro spotřebitele;

f)

zajištění kybernetické bezpečnosti a bezpečnosti informací fyzických nebo právnických osob, subjektů nebo orgánů v Bělorusku s výjimkou jeho státní správy a podniků přímo či nepřímo ovládaných touto státní správou nebo

g)

osobní potřebu fyzických osob cestujících do Běloruska, a to pouze pokud jde o osobní věci, vybavení domácnosti, vozidla nebo pracovní nástroje, které jsou ve vlastnictví uvedených osob a nejsou určeny k prodeji.

S výjimkou prvního pododstavce písm. f) a g) vývozce ve svém celním prohlášení uvede, že položky jsou vyváženy v rámci příslušné výjimky stanovené v tomto odstavci, a do 30 dnů ode dne prvního vývozu oznámí příslušnému orgánu členského státu, v němž má sídlo nebo je usazen, první použití příslušné výjimky.

4.   Odchylně od odstavců 1 a 2 tohoto článku, a aniž jsou dotčeny požadavky povolení podle nařízení (EU) 2021/821, může příslušný orgán povolit prodej, dodávku, převod nebo vývoz zboží a technologií dvojího užití nebo poskytnutí související technické nebo finanční pomoci pro nevojenské použití a pro nevojenské konečné uživatele, pokud shledal, že toto zboží nebo technologie nebo související technická nebo finanční pomoc jsou určeny:

a)

pro spolupráci mezi Unií, státními správami členských států a státní správou Běloruska v čistě civilních záležitostech;

b)

pro mezivládní spolupráci v oblasti kosmických programů;

c)

pro provoz, údržbu, přepracování paliva a bezpečnost civilních jaderných kapacit, jakož i pro civilní jadernou spolupráci, zejména v oblasti výzkumu a vývoje;

d)

pro námořní bezpečnost;

e)

pro civilní telekomunikační sítě, včetně poskytování internetových služeb;

f)

k výhradnímu použití subjekty vlastněnými nebo výhradně či společně ovládanými právnickou osobou, subjektem nebo orgánem založeným nebo zřízeným podle práva členského státu nebo partnerské země;

g)

pro diplomatická zastoupení Unie, členských států a partnerských zemí, včetně delegací, velvyslanectví a misí.

5.   Odchylně od odstavců 1 a 2 tohoto článku, a aniž jsou dotčeny požadavky povolení podle nařízení (EU) 2021/821, může příslušný orgán povolit prodej, dodávku, převod nebo vývoz zboží a technologií dvojího užití nebo poskytnutí související technické nebo finanční pomoci pro nevojenské použití a pro nevojenské konečné uživatele, pokud shledal, že toto zboží nebo technologie nebo tato související technická nebo finanční pomoc mají být dodány podle smluv uzavřených přede dnem 3. března 2022 nebo doplňkových smluv nezbytných pro plnění takové smlouvy, pokud je o takové povolení požádáno před 1. květnem 2022.

6.   Povolení požadovaná podle tohoto článku uděluje příslušný orgán v souladu s pravidly a postupy stanovenými v nařízení (EU) 2021/821, které se použije přiměřeně. Taková povolení jsou platná v celé Unii.

7.   Při rozhodování o žádosti o povolení podle odstavců 4 a 5 neudělí příslušný orgán povolení, pokud má rozumné důvody se domnívat, že:

i)

konečným uživatelem by mohl být vojenský konečný uživatel anebo fyzická nebo právnická osoba, subjekt nebo orgán, které jsou uvedeny na seznamu v příloze V, nebo že by zboží mohlo být určeno k vojenskému konečnému použití; nebo

ii)

prodej, dodávka, převod nebo vývoz zboží a technologií uvedených v odstavci 1 nebo poskytování související technické nebo finanční pomoci jsou určeny pro letectví nebo kosmický průmysl.

8.   Příslušný orgán může prohlásit za neplatné, pozastavit, změnit nebo zrušit povolení, které udělil podle odstavců 4 a 5, pokud se domnívá, že to je nezbytné pro účinné provádění tohoto nařízení.“

5)

Článek 1f se nahrazuje tímto:

„Článek 1f

1.   Aniž jsou dotčeny články 1a, 1c a 1s, zakazuje se přímý i nepřímý prodej, dodávka, převod nebo vývoz zboží a technologií, které by mohly přispět k posílení Běloruska v oblasti vojenství a technologií nebo k rozvoji odvětví obrany a bezpečnosti, jak je uvedeno v příloze Va, bez ohledu na to, zda pocházejí z Unie či nikoli, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Bělorusku nebo pro použití v Bělorusku.

2.   Zakazuje se:

a)

přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc, zprostředkovatelské nebo jiné služby související se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 nebo s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním tohoto zboží a technologií jakékoli fyzické či právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Bělorusku nebo pro použití v Bělorusku;

b)

poskytovat financování nebo finanční pomoc související se zbožím a technologiemi uvedenými v odstavci 1 pro jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz tohoto zboží a technologií nebo pro poskytování související technické pomoci, zprostředkovatelských služeb nebo jiných služeb, ať už přímo či nepřímo, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Bělorusku nebo pro použití v Bělorusku.

3.   Zákazy stanovené v odstavcích 1 a 2 se nevztahují na prodej, dodávku, převod nebo vývoz zboží a technologií uvedených v odstavci 1 ani na související poskytování technické a finanční pomoci pro nevojenské použití a pro nevojenské konečné uživatele, jsou-li určeny pro:

a)

humanitární účely, mimořádné situace v oblasti zdraví, naléhavé zabránění nebo zmírnění událostí s pravděpodobným závažným a významným dopadem na lidské zdraví a bezpečnost nebo na životní prostředí nebo pro reakci na přírodní katastrofy;

b)

lékařské nebo farmaceutické účely;

c)

dočasné použití zpravodajskými médii;

d)

aktualizace softwaru;

e)

použití jako komunikační zařízení pro spotřebitele;

f)

zajištění kybernetické bezpečnosti a bezpečnosti informací fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů v Bělorusku s výjimkou jeho státní správy a podniků přímo či nepřímo ovládaných touto státní správou nebo

g)

osobní potřebu fyzických osob cestujících do Běloruska, a to pouze pokud jde o osobní věci, vybavení domácnosti, vozidla nebo pracovní nástroje, které jsou ve vlastnictví uvedených osob a nejsou určeny k prodeji.

S výjimkou prvního pododstavce písm. f) a g) vývozce ve svém celním prohlášení uvede, že položky jsou vyváženy v rámci příslušné výjimky stanovené v tomto odstavci, a do 30 dnů ode dne prvního vývozu oznámí příslušnému orgánu členského státu, v němž má sídlo nebo je usazen, první použití příslušné výjimky.

4.   Odchylně od odstavců 1 a 2 může příslušný orgán povolit prodej, dodávku, převod nebo vývoz zboží a technologií uvedených v odstavci 1 nebo poskytnutí související technické nebo finanční pomoci pro nevojenské použití a pro nevojenské konečné uživatele, pokud shledal, že toto zboží nebo technologie nebo související technická nebo finanční pomoc jsou určeny:

a)

pro spolupráci mezi Unií, státními správami členských států a státní správou Běloruska v čistě civilních záležitostech;

b)

pro mezivládní spolupráci v oblasti kosmických programů;

c)

pro provoz, údržbu, přepracování paliva a bezpečnost civilních jaderných kapacit, jakož i pro civilní jadernou spolupráci, zejména v oblasti výzkumu a vývoje;

d)

pro námořní bezpečnost;

e)

pro civilní telekomunikační sítě, včetně poskytování internetových služeb;

f)

k výhradnímu použití subjekty vlastněnými nebo výhradně či společně ovládanými právnickou osobou, subjektem nebo orgánem založeným nebo zřízeným podle práva členského státu nebo partnerské země; nebo

g)

pro diplomatická zastoupení Unie, členských států a partnerských zemí, včetně delegací, velvyslanectví a misí.

5.   Odchylně od odstavců 1 a 2 může příslušný orgán členského státu povolit prodej, dodávku, převod nebo vývoz zboží a technologií uvedených v odstavci 1 nebo poskytnutí související technické nebo finanční pomoci pro nevojenské použití a pro nevojenské konečné uživatele, pokud shledal, že toto zboží nebo technologie nebo související technická nebo finanční pomoc mají být dodány nebo poskytnuty na základě smluv uzavřených přede dnem 3. března 2022 nebo doplňkových smluv nezbytných k plnění takové smlouvy, pokud je o takové povolení požádáno přede dnem 1. května 2022.

6.   Povolení požadovaná podle tohoto článku uděluje příslušný orgán v souladu s pravidly a postupy stanovenými v nařízení (EU) 2021/821, které se použije přiměřeně. Taková povolení jsou platná v celé Unii.

7.   Při rozhodování o žádosti o povolení podle odstavců 4 a 5 neudělí příslušný orgán povolení, pokud má rozumné důvody se domnívat, že:

i)

konečným uživatelem by mohl být vojenský konečný uživatel, fyzická nebo právnická osoba, subjekt nebo orgán, které jsou uvedeny na seznamu v příloze V, nebo že by zboží mohlo být určeno k vojenskému konečnému použití; nebo

ii)

prodej, dodávka, převod nebo vývoz zboží a technologií uvedených v odstavci 1 nebo poskytování související technické nebo finanční pomoci jsou určeny pro letectví nebo kosmický průmysl.

8.   Příslušný orgán může prohlásit za neplatné, pozastavit, změnit nebo zrušit povolení, které udělil podle odstavců 4 a 5, pokud se domnívá, že to je nezbytné pro účinné provádění tohoto nařízení.“

6)

Vkládají se nové články, které znějí:

„Článek 1fa

1.   Pokud jde o subjekty uvedené v příloze V, může příslušný orgán, odchylně čl. 1e odst. 1 a 2 a čl. 1f odst. 1 a 2 a aniž jsou dotčeny požadavky povolení podle nařízení (EU) 2021/821, povolit prodej, dodávku, převod nebo vývoz zboží a technologií dvojího užití a zboží a technologií uvedených v příloze Va nebo poskytnutí související technické nebo finanční pomoci pouze tehdy, pokud určí, že takové zboží nebo technologie nebo související technická nebo finanční pomoc:

a)

jsou nezbytné k naléhavému zabránění nebo zmírnění události s pravděpodobným závažným a významným dopadem na lidské zdraví a bezpečnost nebo na životní prostředí; nebo

b)

mají být dodány podle smluv uzavřených přede dnem 3. března 2022 nebo doplňkových smluv nezbytných pro plnění takové smlouvy, pokud je o takové povolení požádáno přede dnem 1. května 2022.

2.   Povolení požadovaná podle tohoto článku uděluje příslušný orgán členského státu v souladu s pravidly a postupy stanovenými v nařízení (EU) 2021/821, které se použije přiměřeně. Taková povolení jsou platná v celé Unii.

3.   Příslušný orgán může prohlásit za neplatné, pozastavit, změnit nebo zrušit povolení, které udělil podle odstavce 1, pokud se domnívá, že to je nezbytné pro účinné provádění tohoto nařízení.

Článek 1fb

1.   Oznámení příslušnému orgánu uvedené v čl. 1e odst. 3 a čl. 2f odst. 3 se předává pokud možno elektronickými prostředky na formulářích, které obsahují alespoň všechny údaje podle vzorů obsažených v příloze Vc, a to v pořadí v nich stanoveném.

2.   Veškerá povolení uvedená v článcích 1e a 1f se vydávají pokud možno elektronickými prostředky na formulářích, které obsahují alespoň všechny údaje podle vzorů obsažených v příloze Vc, a to v pořadí v nich stanoveném.

Článek 1fc

1.   Příslušné orgány si vyměňují informace o udělených povoleních a odepřeních vydaných podle článků 1e, 1f a 1fa s ostatními členskými státy a Komisí. Pro tuto výměnu informací se použije elektronický systém vytvořený podle čl. 23 odst. 6 nařízení (EU) 2021/821.

2.   Informace obdržené v důsledku uplatňování tohoto článku se použijí pouze k účelům, ke kterým byly vyžádány, včetně výměny informací uvedené v odstavci 4. Členské státy a Komise zajistí ochranu důvěrných informací získaných při uplatňování tohoto článku v souladu s unijním právem a příslušným vnitrostátním právem. Členské státy a Komise zajistí, aby u utajovaných informací poskytovaných nebo vyměňovaných podle tohoto článku nebyl jejich stupeň utajení snížen ani aby nebyly odtajněny bez předchozího písemného souhlasu původce.

3.   Předtím, než členský stát udělí povolení v souladu s článkem 1e, 1f nebo 1fa pro operaci, která je v podstatě totožná s operací, pro niž bylo jiným členským státem či členskými státy povolení odepřeno a toto odepření je stále v platnosti, konzultuje nejdříve členský stát nebo členské státy, které povolení odepřely. Jestliže po těchto konzultacích dotčený členský stát rozhodne, že povolení udělí, uvědomí o tom ostatní členské státy a Komisi a poskytne veškeré nezbytné informace pro vysvětlení svého rozhodnutí.

4.   Komise si po konzultaci s členskými státy ve vhodných případech a na základě vzájemnosti vyměňuje informace s partnerskými zeměmi s cílem podpořit účinnost opatření pro kontrolu vývozu podle tohoto nařízení a důsledné uplatňování opatření pro kontrolu vývozu uplatňovaných partnerskými zeměmi.“

7)

Článek 1g se mění takto:

a)

vkládá se nový odstavec, který zní:

„1a.   Zakazuje se poskytovat přímo či nepřímo technickou pomoc, zprostředkovatelské služby, finanční prostředky nebo finanční pomoc včetně finančních derivátů, a rovněž pojištění a zajištění související se zákazy podle odstavce 1.“;

b)

odstavec 3 se zrušuje,

8)

V článku 1h se slova „ropné a plynné uhlovodíkové produkty“ nahrazují slovy „nerostné produkty“.

9)

V článku 1h se zrušuje odstavec 3.

10)

Článek 1i se mění takto:

a)

vkládá se nový odstavec, který zní:

„1a.   Zakazuje se poskytovat přímo či nepřímo technickou pomoc, zprostředkovatelské služby, finanční prostředky nebo finanční pomoc včetně finančních derivátů, a rovněž pojištění a zajištění související se zákazy podle odstavce 1.“;

b)

odstavec 2 se zrušuje.

11)

V článku 1k se zrušuje odstavec 4.

12)

V článku 1l se zrušuje odstavec 3.

13)

Vkládají se nové články, které znějí:

„Článek 1o

1.   Zakazuje se:

a)

přímo či nepřímo dovážet do Unie dřevěné výrobky uvedené v příloze X, pokud:

i)

pocházejí z Běloruska nebo

ii)

byly vyvezeny z Běloruska;

b)

přímo či nepřímo nakupovat dřevěné výrobky uvedené v příloze X, které se nacházejí v Bělorusku nebo z něj pocházejí;

c)

přepravovat dřevěné výrobky uvedené v příloze X, pokud pocházejí z Běloruska nebo jsou z Běloruska vyváženy do jakékoli jiné země;

d)

přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc, zprostředkovatelské služby, financování nebo finanční pomoc, včetně finančních derivátů, jakož i pojištění a zajištění související se zákazy v písmenech a), b) a c).

2.   Zákazy stanovené v odstavci 1 se do 4. června 2022 nevztahují na plnění smluv uzavřených přede dnem 2. března 2022 nebo doplňkových smluv, které jsou pro plnění takových smluv nezbytné.

Článek 1p

1.   Zakazuje se:

a)

přímo či nepřímo dovážet do Unie cementové výrobky uvedené v příloze XI, pokud:

i)

pocházejí z Běloruska nebo

ii)

byly vyvezeny z Běloruska;

b)

přímo či nepřímo nakupovat cementové výrobky uvedené v příloze XI, které se nacházejí v Bělorusku nebo z něj pocházejí;

c)

přepravovat cementové výrobky uvedené v příloze XI, pokud pocházejí z Běloruska nebo jsou z Běloruska vyváženy do jakékoli jiné země;

d)

přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc, zprostředkovatelské služby, financování nebo finanční pomoc, včetně finančních derivátů, jakož i pojištění a zajištění související se zákazy v písmenech a), b) a c).

2.   Zákazy stanovené v odstavci 1 se do 4. června 2022 nevztahují na plnění smluv uzavřených přede dnem 2. března 2022 nebo doplňkových smluv, které jsou pro plnění takových smluv nezbytné.

Článek 1q

1.   Zakazuje se:

a)

přímo či nepřímo dovážet do Unie výrobky ze železa a oceli uvedené v příloze XII, pokud:

i)

pocházejí z Běloruska nebo

ii)

byly vyvezeny z Běloruska;

b)

přímo či nepřímo nakupovat výrobky ze železa a oceli uvedené v příloze XII, které se nacházejí v Bělorusku nebo z něj pocházejí;

c)

přepravovat výrobky ze železa a oceli uvedené v příloze XII, pokud pocházejí z Běloruska nebo jsou z Běloruska vyváženy do jakékoli jiné země;

d)

přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc, zprostředkovatelské služby, financování nebo finanční pomoc, včetně finančních derivátů, jakož i pojištění a zajištění související se zákazy v písmenech a), b) a c).

2.   Zákazy stanovené v odstavci 1 se do 4. června 2022 nevztahují na plnění smluv uzavřených přede dnem 2. března 2022 nebo doplňkových smluv, které jsou pro plnění takových smluv nezbytné.

Článek 1r

1.   Zakazuje se:

a)

přímo či nepřímo dovážet do Unie kaučukové výrobky uvedené v příloze XIII, pokud:

i)

pocházejí z Běloruska nebo

ii)

byly vyvezeny z Běloruska;

b)

přímo či nepřímo nakupovat kaučukové výrobky uvedené v příloze XIII, které se nacházejí v Bělorusku nebo z něj pocházejí;

c)

přepravovat kaučukové výrobky uvedené v příloze XIII, pokud pocházejí z Běloruska nebo jsou z Běloruska vyváženy do jakékoli jiné země;

d)

přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc, zprostředkovatelské služby, financování nebo finanční pomoc, včetně finančních derivátů, jakož i pojištění a zajištění související se zákazy v písmenech a), b) a c).

2.   Zákazy stanovené v odstavci 1 se do 4. června 2022 nevztahují na plnění smluv uzavřených přede dnem 2. března 2022 nebo doplňkových smluv, které jsou pro plnění takových smluv nezbytné.

Článek 1s

1.   Zakazuje se:

a)

přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet stroje uvedené v příloze XIV jakékoli osobě, subjektu či orgánu v Bělorusku nebo pro použití v této zemi, bez ohledu na to, zda toto stroje pocházejí z Unie či nikoli;

b)

přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc, zprostředkovatelské služby, financování nebo finanční pomoc, včetně finančních derivátů, jakož i pojištění a zajištění související se zákazy v písmeni a).

2.   Zákazy stanovené v odstavcí 1 tohoto článku se nevztahují na na prodej, dodávky, převod nebo vývoz strojů uvedených v odstavci 1 ani na související poskytování technické a finanční pomoci pro nevojenské použití a pro nevojenské konečné uživatele, jsou-li určeny pro:

a)

humanitární účely, mimořádné situace v oblasti zdraví, naléhavé zabránění nebo zmírnění událostí s pravděpodobným závažným a významným dopadem na lidské zdraví a bezpečnost nebo na životní prostředí nebo pro reakci na přírodní katastrofy;

b)

lékařské nebo farmaceutické účely;

c)

dočasné použití zpravodajskými médii;

d)

aktualizace softwaru;

e)

použití jako komunikační zařízení pro spotřebitele;

f)

zajištění kybernetické bezpečnosti a bezpečnosti informací fyzických nebo právnických osob, subjektů nebo orgánů v Bělorusku s výjimkou jeho státní správy a podniků přímo či nepřímo ovládaných touto státní správou nebo

g)

osobní potřebu fyzických osob cestujících do Běloruska, a to pouze pokud jde o osobní věci, vybavení domácnosti, vozidla nebo pracovní nástroje, které jsou ve vlastnictví uvedených osob a nejsou určeny k prodeji.

S výjimkou prvního pododstavce písm. f) a g) vývozce ve svém celním prohlášení uvede, že položky jsou vyváženy v rámci příslušné výjimky stanovené v tomto odstavci, a do 30 dnů ode dne prvního vývozu oznámí příslušnému orgánu členského státu, v němž má sídlo nebo je usazen, první použití příslušné výjimky.

3.   Zákazy stanovené v odstavci 1 se do 4. června 2022 nevztahují na plnění smluv uzavřených přede dnem 2. března 2022 nebo doplňkových smluv, které jsou pro plnění takových smluv nezbytné.“

14)

Článek 8 se nahrazuje tímto:

„Článek 8

Komise je oprávněna měnit přílohy II a Vc na základě informací sdělených členskými státy.“

15)

Příloha V nařízení (ES) č. 765/2006 se nahrazuje přílohou I tohoto nařízení.

16)

Příloha II tohoto nařízení se vkládá do nařízení (ES) č. 765/2006 jako příloha Va.

17)

Příloha III tohoto nařízení se vkládá do nařízení (ES) č. 765/2006 jako příloha Vb.

18)

Příloha IV tohoto nařízení se vkládá do nařízení (ES) č. 765/2006 jako příloha Vc.

19)

Příloha VI nařízení (ES) č. 765/2006 se mění v souladu s přílohou V tohoto nařízení.

20)

Příloha VII nařízení (ES) č. 765/2006 se mění v souladu s přílohou VI tohoto nařízení.

21)

Příloha VIII nařízení (ES) č. 765/2006 se mění v souladu s přílohou VII tohoto nařízení.

22)

Příloha VIII tohoto nařízení se doplňuje do nařízení (ES) č. 765/2006 jako příloha X.

23)

Příloha IX tohoto nařízení se doplňuje do nařízení (ES) č. 765/2006 jako příloha XI.

24)

Příloha X tohoto nařízení se doplňuje do nařízení (ES) č. 765/2006 jako příloha XII.

25)

Příloha XI tohoto nařízení se doplňuje do nařízení (ES) č. 765/2006 jako příloha XIII.

26)

Příloha XII tohoto nařízení se doplňuje do nařízení (ES) č. 765/2006 jako příloha XIV.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 2. března 2022.

Za Radu

předseda

J.-Y. LE DRIAN


(1)  Úř. věst. L 285, 17.10.2012, s. 1.

(2)  Nařízení Rady (ES) č. 765/2006 ze dne 18. května 2006 o omezujících opatřeních vůči Bělorusku (Úř. věst. L 134, 20.5.2006, s. 1).

(3)  Úř. věst. L 67, 2.3.2022.


PŘÍLOHA I

Příloha V nařízení (ES) č. 765/2006 se nahrazuje tímto:

„PŘÍLOHA V

SEZNAM FYZICKÝCH NEBO PRÁVNICKÝCH OSOB PODLE ČL. 1e ODST. 7, ČL. 1f ODST. 7 A ČL. 1fa ODST. 1

Ministerstvo obrany Běloruska


PŘÍLOHA II

„PŘÍLOHA Va

SEZNAM ZBOŽÍ A TECHNOLOGIÍ PODLE ČL. 1f ODST. 1 A ČL. 1fa ODST. 1

Na tuto přílohu se vztahují všeobecné poznámky, zkratková slova a zkratky a definice uvedené v příloze I nařízení (EU) 2021/821, s výjimkou „části I – Všeobecné poznámky, zkratková slova a zkratky a definice, všeobecných poznámek k příloze I bodu 2“.

Na tuto přílohu se vztahují definice pojmů použité ve Společném vojenském seznamu Evropské unie (1) (dále jen „společný vojenský seznam“).

Aniž je dotčen článek 1m tohoto nařízení, nepodléhá nekontrolované zboží obsahující jednu nebo více položek uvedených v této příloze kontrolám podle článku 1fa tohoto nařízení.

Kategorie I – Elektronika

X.A.I.001

Elektronická zařízení a součásti

a.

„mikroprocesorové mikroobvody“, „mikropočítačové mikroobvody“ a mikroregulátorové mikroobvody, které mají některou z těchto vlastností:

1.

výkonnost 5 gigaflopů nebo více a aritmeticko-logickou jednotku s šířkou přístupu 32 bitů nebo více;

2.

hodinovou frekvenci vyšší než 25 MHz nebo

3.

více než jednu datovou nebo instrukční sběrnici nebo sériový komunikační port pro vnější přímé propojení mezi paralelními „mikroprocesorovými mikroobvody“ s přenosovou rychlostí 2,5 Mbyte/s;

b.

paměťové integrované obvody:

1.

elektricky vymazatelné programovatelné permanentní paměti (EEPROM) s paměťovou kapacitou:

a.

v případě pamětí typu flash vyšší než 16 Mbit na pouzdro nebo

b.

v případě všech ostatních typů EEPROM vyšší než některý z těchto limitů:

1.

vyšší než 1 Mbit na pouzdro nebo

2.

vyšší než 256 kbit na pouzdro při maximální přístupové době nižší než 80 ns;

2.

statické paměti s náhodným přístupem (SRAM) s paměťovou kapacitou:

a.

vyšší než 1 Mbit na pouzdro nebo

b.

vyšší než 256 kbit na pouzdro při maximální přístupové době nižší než 25 ns;

c.

analogově-číslicové převodníky, které mají některou z těchto vlastností:

1.

rozlišení nejméně 8 bitů, avšak menší než 12 bitů, s výstupní rychlostí vyšší než 200 megavzorků za sekundu (MSPS);

2.

rozlišení 12 bitů s výstupní rychlostí vyšší než 105 megavzorků za sekundu (MSPS);

3.

rozlišení větší než 12 bitů, avšak nejvýše 14 bitů, s výstupní rychlostí vyšší než 10 megavzorků za sekundu (MSPS); nebo

4.

rozlišení větší než 14 bitů s výstupní rychlostí vyšší než 2,5 megavzorků za sekundu (MSPS);

d.

uživatelem programovatelné logické obvody s maximálním počtem číslicových vstupů/výstupů se společnou zemí mezi 200 a 700;

e.

procesory pro rychlou Fourierovu transformaci (FFT), jejichž jmenovitá doba provádění pro 1 024bodovou komplexní FFT je kratší než 1 ms;

f.

zákaznické integrované obvody, u nichž výrobci buď není známa funkce, nebo není znám kontrolní status zařízení, ve kterém bude integrovaný obvod použit a které mají některou z těchto vlastností:

1.

více než 144 vývodů nebo

2.

typickou „základní dobu zpoždění“ menší než 0,4 ns;

g.

„vakuové elektronické součástky“ s postupnou vlnou pulzní nebo průběžnou:

1.

součástky se spojenou dutinou nebo jejich odvozeniny;

2.

součástky založené na šroubovicovém, složeném vlnovodu nebo na serpentinových vlnovodových obvodech nebo jejich odvozeniny, které mají některou z těchto vlastností:

a.

„okamžitou šířku pásma“ polovinu oktávy nebo více a průměrný výkon (vyjádřený v kW) násobený frekvencí (vyjádřenou v GHz) větší než 0,2; nebo

b.

„okamžitou šířku pásma“ menší než polovinu oktávy a průměrný výkon (vyjádřený v kW) násobený frekvencí (vyjádřenou v GHz) větší než 0,4;

h.

ohebné vlnovody konstruované pro použití při frekvencích vyšších než 40 GHz;

i.

zařízení s povrchovou akustickou vlnou a s podpovrchovou akustickou vlnou, která mají některou z těchto vlastností:

1.

nosnou frekvenci vyšší než 1 GHz nebo

2.

nosnou frekvenci 1 GHz nebo nižší a

a.

„potlačení postranních laloků frekvence“ větší než 55 dB;

b.

součin maximální doby zpoždění (v mikrosekundách) a šířky pásma (v MHz) větší než 100 nebo

c.

disperzní zpoždění větší než 10 mikrosekund;

Technická poznámka:

Pro účely položky X.A.I.001.i se ‚potlačením postranních laloků frekvence‘ rozumí maximální hodnota potlačení uvedená na bezpečnostním listu.

j.

„články“:

1.

„primární články“, které mají při 293 K (20 °C) „hustotu energie“ 550 Wh/kg nebo nižší;

2.

„sekundární články“, které mají při 293 K (20 °C) „hustotu energie“ 350 Wh/kg nebo nižší;

Poznámka:

Položka X.A.I.001.j nezahrnuje baterie, včetně jednočlánkových.

Technické poznámky:

 

1.

Pro účely položky X.A.I.001.j se hustota energie (Wh/kg) vypočte z jmenovitého napětí vynásobeného jmenovitou kapacitou v ampérhodinách (Ah) děleno hmotností v kilogramech. Pokud jmenovitá kapacita není uvedena, vypočítá se hustota energie z čtverce jmenovitého napětí vynásobeného poté dobou vybíjení v hodinách děleno vybíjecí zátěží v ohmech a hmotností v kilogramech.

2.

Pro účely položky X.A.I.001.j se „článkem“ rozumí elektrochemické zařízení, které má kladné a záporné elektrody a elektrolyt a je zdrojem elektrické energie. Jedná se o základní stavební prvek baterie.

3.

Pro účely položky X.A.I.001.j.1 se „primárním článkem“ rozumí „článek“, který není určen k tomu, aby byl nabíjen jiným zdrojem.

4.

Pro účely položky X.A.I.001.j.2 se „sekundárním článkem“ rozumí „článek“, který je určen k tomu, aby byl nabíjen vnějším elektrickým zdrojem.

k.

„supravodivé“ elektromagnety nebo solenoidy speciálně konstruované k plnému nabití nebo vybití za méně než jednu minutu, které mají všechny tyto vlastnosti:

Poznámka:

Položka X.A.I.001.k nezahrnuje „supravodivé“ elektromagnety nebo solenoidy konstruované pro lékařské přístroje k zobrazování na principu magnetické rezonance (MRI).

1.

maximální energii dodanou při vybití dělenou dobou vybíjení větší než 500 kJ za minutu;

2.

vnitřní průměr vinutí vedoucích proud větší než 250 mm a

3.

jsou určeny pro magnetickou indukci větší než 8 T nebo „celkovou proudovou hustotu“ ve vinutí větší než 300 A/mm2;

l.

obvody nebo systémy pro uchovávání elektromagnetické energie, obsahující součásti vyrobené ze „supravodivých“ materiálů speciálně konstruovaných pro provoz při teplotách pod „kritickou teplotou“ alespoň jedné z jejich „supravodivých“ složek, které mají všechny tyto vlastnosti:

1.

rezonanční pracovní kmitočty vyšší než 1 MHz;

2.

hustotu uložené energie 1 MJ/m3 nebo vyšší a

3.

dobu vybíjení kratší než 1 ms;

m.

tyratrony na bázi vodíku / izotopů vodíku s keramicko-kovovou konstrukcí a jmenovitým špičkovým proudem 500 A nebo více;

n.

nevyužito;

o.

solární články, sestavy propojených článků s krycím sklem (CIC), solární panely a solární pole, které jsou „vhodné pro kosmické aplikace“ a nejsou zahrnuté do položky 3A001.e.4 (2).

X.A.I.002

Univerzální „elektronické sestavy“, moduly a zařízení

a.

elektronická zkušební zařízení, jiná než uvedená ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;

b.

číslicové přístrojové záznamníky dat s magnetickou páskou, které mají některou z těchto vlastností:

1.

mají maximální přenosovou rychlost číslicového rozhraní vyšší než 60 Mbit/s a využívají techniky šikmého snímání;

2.

mají maximální přenosovou rychlost číslicového rozhraní vyšší než 120 Mbit/s a využívají techniky pevných hlav nebo

3.

jsou „vhodné pro kosmické aplikace“;

c.

zařízení s maximální přenosovou rychlostí číslicového rozhraní vyšší než 60 Mbit/s, konstruovaná k transformaci číslicových videorekordérů s magnetickou páskou k použití jako číslicové přístrojové záznamníky dat;

d.

nemodulární analogové osciloskopy s šířkou pásma 1 GHz nebo větší;

e.

modulární analogové osciloskopové systémy, které mají některou z těchto vlastností:

1.

hlavní šasi s šířkou pásma 1 GHz nebo větší nebo

2.

zásuvné moduly s individuální šířkou pásma 4 GHz nebo větší;

f.

analogové vzorkovací osciloskopy pro analýzu opakujících se jevů s efektivní šířkou pásma větší než 4 GHz;

g.

digitální osciloskopy a záznamníky přechodových dějů, které využívají techniky analogově číslicového převodu, jsou schopné zaznamenávat přechodové děje sekvenčním vzorkováním jednorázových vstupů v intervalech kratších než 1 ns (více než 1 gigavzorek za sekundu (GSPS)), digitalizují na rozlišení 8 bitů nebo vyšší a uchovávají 256 nebo více vzorků.

Poznámka:

Položka X.A.I.002 zahrnuje tyto speciálně konstruované součásti pro analogové osciloskopy:

1.

zásuvné jednotky;

2.

vnější zesilovače;

3.

předzesilovače;

4.

vzorkovací zařízení;

5.

katodové trubice.

X.A.I.003

Specifická vyhodnocovací zařízení, jiná než uvedená ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821:

a.

měniče frekvencí schopné provozu ve frekvenčním rozsahu od 300 do 600 Hz, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;

b.

hmotnostní spektrometry, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;

c.

všechny zábleskové rentgenové přístroje nebo součásti pulsních výkonových systémů, které jsou konstruovány na jejich základě, včetně Marxových generátorů, vysokovýkonových sítí tvarování impulsů, vysokonapěťových kondenzátorů a spouštěčů;

d.

zesilovače impulsů, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;

e.

elektronická zařízení pro generování časového zpoždění nebo měření časových intervalů:

1.

digitální generátory časového zpoždění s rozlišením 50 nanosekund nebo méně na časových intervalech 1 mikrosekunda nebo více nebo

2.

vícekanálové (tj. s třemi nebo více kanály) nebo modulární měřiče časových intervalů a chronometrická zařízení s rozlišením 50 nanosekund nebo méně na časových intervalech 1 mikrosekunda nebo více;

f.

analytické přístroje pro chromatografii a spektrometrii.

X.B.I.001

Zařízení pro výrobu elektronických součástí nebo materiálů a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství:

a.

zařízení speciálně konstruovaná pro výrobu elektronek a optických prvků a součásti, které jsou pro ně speciálně konstruovány, zahrnuté do položky 3A001 (3) nebo X.A.I.001;

b.

zařízení speciálně konstruovaná pro výrobu polovodičových součástek, integrovaných obvodů a „elektronických sestav“ a systémy obsahující tato zařízení nebo mající jejich vlastnosti:

Poznámka:

Položka X.B.I.001.b. zahrnuje rovněž zařízení používaná nebo upravená pro použití při výrobě jiných zařízení, např. zobrazovacích zařízení, elektrooptických zařízení a zařízení s akustickou vlnou.

1.

Zařízení pro zpracování materiálů pro výrobu zařízení a součástí uvedených v položce X.B.I.001.b:

Poznámka:

Položka X.B.I.001 nezahrnuje křemenné pecní trubky, pecní vložky, lopaty (paddles), nosiče destiček (kromě speciálně konstruovaných klecových nosičů), probublávačky, kazety nebo kelímky, které jsou speciálně konstruované pro zařízení pro zpracování zahrnutá do položky X.B.I.001.b.1.

a.

zařízení pro výrobu polykrystalického křemíku a materiálů zahrnutých do položky 3C001 (4);

b.

zařízení speciálně konstruovaná pro čištění nebo zpracování polovodičových materiálů III/V a II/VI zahrnutých do položky 3C001, 3C002, 3C003, 3C004 nebo 3C005 (5), s výjimkou tažiček krystalů, pro které viz X.B.I.001.b.1.c níže;

c.

tažičky krystalů a pece:

Poznámka:

Položka X.B.I.001.b.1.c nezahrnuje difuzní a oxidační pece.

1.

zařízení pro žíhání nebo rekrystalizaci, jiná než pece s konstantní teplotou, která využívají vysokorychlostní přenos energie, schopná zpracovávat polovodičové destičky rychlostí vyšší než 0,005 m2 za minutu;

2.

tažičky krystalů „řízené uloženým programem“, které mají některou z těchto vlastností:

a.

lze je plnit bez výměny tavicího kelímku;

b.

jsou schopné provozu při tlaku vyšším než 2,5 x 105 Pa nebo

c.

jsou schopné táhnout krystaly o průměru větším než 100 mm;

d.

zařízení pro epitaxiální růst „řízená uloženým programem“, která mají některou z těchto vlastností:

1.

jsou schopná produkovat křemíkovou vrstvu s rovnoměrností tloušťky méně než ± 2,5 % v rozsahu vzdálenosti 200 mm nebo více;

2.

jsou schopná produkovat vrstvu z jiného materiálu než křemíku s rovnoměrností tloušťky ± 3,5 % nebo

3.

jednotlivé destičky během zpracování rotují;

e.

zařízení pro epitaxiální růst s molekulárním svazkem;

f.

magneticky podporované „naprašovací“ zařízení se speciálně konstruovaným zabudovaným systémem load lock, který umožňuje přenášet destičky v izolovaném vakuovém prostředí;

g.

zařízení speciálně konstruovaná pro iontovou implantaci nebo ionty podporovanou nebo foto-podporovanou difuzi, která mají některou z těchto vlastností:

1.

schopnost vytváření obrazců;

2.

energii paprsku (urychlující napětí) větší než 200 keV;

3.

jsou optimalizovaná pro provoz při energii paprsku (urychlující napětí) menší než 10 keV nebo

4.

jsou schopná implantovat kyslík s vysokou energií do zahřátého „substrátu“;

h.

zařízení pro selektivní odstraňování (leptání) prostřednictvím anizotropických suchých metod (např. plazmy) „řízená uloženým programem“:

1.

„dávkové typy“, které mají některou z těchto vlastností:

a.

detekci koncového bodu, jinou než optické typy emisní spektroskopie, nebo

b.

provozní (leptací) tlak reaktoru 26,66 Pa nebo méně

2.

„jednodestičkové typy“, které mají některou z těchto vlastností:

a.

detekci koncového bodu, jinou než optické typy emisní spektroskopie,

b.

provozní (leptací) tlak reaktoru 26,66 Pa nebo méně nebo

c.

manipulace s destičkami probíhá pomocí systémů cassette-to-cassette a load lock;

Poznámky:

1.

„Dávkovými typy“ se rozumějí stroje, které nejsou speciálně konstruované pro výrobní zpracování jednotlivých destiček. Tyto stroje mohou zpracovávat dvě nebo více destiček současně za použití společných procesních parametrů, např. VF výkonu, teploty, druhu leptavého plynu nebo průtoku.

2.

„Jednodestičkovými typy“ se rozumějí stroje, které jsou speciálně konstruované pro výrobní zpracování jednotlivých destiček. Tyto stroje mohou používat techniky automatické manipulace s destičkami k vložení jedné destičky do zařízení za účelem jejího zpracování. Uvedená definice zahrnuje zařízení, která mohou vkládat a zpracovávat několik destiček, ale u nichž lze parametry leptání, např. VF výkon nebo koncový bod, stanovit nezávisle pro každou jednotlivou destičku.

i.

zařízení pro „chemickou depozici z plynné fáze“ (CVD), např. plazmou podporovaná CVD (PECVD) nebo foto-podporovaná CVD, pro výrobu polovodičových součástek, pro depozici oxidů, nitridů, kovů nebo polykrystalického křemíku:

1.

zařízení pro „chemickou depozici z plynné fáze“, která fungují při tlaku nižším než 105 Pa, nebo

2.

zařízení PECVD, která fungují při tlaku nižším než 60 Pa nebo jsou ovládána pomocí automatických systémů cassette-to-cassette a load lock;

Poznámka:

Položka X.B.I.001.b.1.i nezahrnuje nízkotlaké systémy pro „chemickou depozici z plynné fáze“ (LPCVD) ani zařízení pro reaktivní „naprašování“.

j.

systémy elektronových svazků speciálně konstruované nebo upravené pro výrobu masek nebo zpracování polovodičových součástek, které mají některou z těchto vlastností:

1.

elektrostatické vychylovaní svazku;

2.

tvarovaný profil paprsku, jiného tvaru než Gaussova křivka;

3.

rychlost číslicově-analogového převodu vyšší než 3 MHz;

4.

číslicově-analogový převod s přesností vyšší než 12 bitů; nebo

5.

přesnost zpětnovazebního řízení polohy cíle vůči svazku 1 mikrometr nebo přesnější

Poznámka:

Položka X.B.I.001.b.1.j nezahrnuje systémy depozice pomocí elektronových svazků ani rastrovací elektronové mikroskopy pro všeobecné účely.

k.

zařízení pro konečnou úpravu povrchu pro zpracování polovodičových destiček:

1.

zařízení speciálně konstruovaná pro zpracování zadní strany destiček o tloušťce menší než 100 mikrometrů a pro jejich následné oddělování nebo

2.

zařízení speciálně konstruovaná pro dosažení drsnosti aktivního povrchu zpracované destičky s hodnotou 2 sigma nejvýše 2 mikrometry, metoda T.I.R. (rozdíl mezi maximální a minimální naměřenou hodnotou);

Poznámka:

Položka X.B.I.001.b.1.k nezahrnuje jednostranná lapovací a lešticí zařízení pro konečnou povrchovou úpravu destiček.

l.

propojovací zařízení, která zahrnují společné jednoduché nebo vícečetné vakuové komory speciálně konstruované tak, aby umožňovaly integraci jakéhokoliv zařízení zahrnutého do položky X.B.I.001 do úplného systému;

m.

zařízení „řízená uloženým programem“, která používají „lasery“ pro opravy nebo úpravy „monolitických integrovaných obvodů“, s některou z těchto vlastností:

1.

přesností nastavení polohy menší než ± 1 mikrometr nebo

2.

stopou paprsku (šířkou řezu) menší než 3 mikrometry.

Technická poznámka:

Pro účely položky X.B.I.001.b.1 se ‚naprašováním‘ rozumí proces vytvoření povlaku, při němž se v elektrickém poli urychlují kladně nabité ionty směrem k povrchu terče (povlakový materiál). Kinetická energie dopadajících iontů je dostatečná k tomu, aby způsobila uvolnění atomů z povrchu terče a jejich uložení na substrát. (Poznámka: běžnou modifikací tohoto procesu je triodové, magnetronové nebo vysokofrekvenční naprašování za účelem zvýšení přilnavosti povlaku a rychlosti nanášení.)

2.

Masky, substráty pro masky, zařízení pro výrobu masek a zařízení pro přenos obrazu pro výrobu zařízení a součástí uvedených v názvu položky X.B.I.001:

Poznámka:

Výrazem masky se rozumějí masky používané v elektronové litografii, rentgenové litografii a ultrafialové litografii, jakož i v obvyklé litografii v ultrafialovém a viditelném spektru.

a.

hotové masky, optické mřížky a jejich konstrukce, kromě:

1.

hotových masek nebo optických mřížek pro výrobu integrovaných obvodů, na něž se nevztahuje položka 3A001 (6), nebo

2.

masek nebo optických mřížek, které mají obě tyto vlastnosti:

a.

jejich konstrukce je založena na geometrii o velikosti 2,5 mikrometru nebo více a

b.

konstrukce nezahrnuje zvláštní prvky, které by měnily zamýšlené použití prostřednictvím výrobního zařízení nebo „softwaru“;

b.

substráty pro masky:

1.

„substráty“ (např. sklo, křemen, safír) potažené tvrdým povrchem (např. chromem, křemíkem, molybdenem) pro přípravu masek o rozměrech přesahujících 125 mm x 125 mm nebo

2.

substráty speciálně konstruované pro rentgenové masky;

c.

zařízení, jiná než počítače pro všeobecné účely, speciálně konstruovaná pro projektování polovodičových součástek nebo integrovaných obvodů za pomoci počítače (CAD);

d.

zařízení nebo stroje pro výrobu masek nebo optických mřížek:

1.

fotooptické krokovací a snímací kamery schopné vytvářet pole větší než 100 mm x 100 mm nebo jednorázovou expozici větší než 6 mm x 6 mm v rovině obrazu (tj. ohniskové rovině) nebo linie ve fotorezistu na „substrátu“ užší než 2,5 mikrometru;

2.

zařízení na výrobu masek nebo optických mřížek používající iontovou nebo „laserovou“ litografii nebo litografii schopnou vytvářet linie užší než 2,5 mikrometru nebo

3.

vybavení nebo držáky pro úpravu masek nebo optických mřížek nebo přidávání povlaků za účelem odstranění závad;

Poznámka:

Položky X.B.I.001.b.2.d.1 a b.2.d.2 nezahrnují zařízení na výrobu masek používající fotooptické metody, které byly buď komerčně dostupné před 1. lednem 1980, nebo nemají lepší vlastnosti než taková zařízení.

e.

zařízení „řízená uloženým programem“ pro kontrolu masek, optických mřížek nebo povlaků s:

1.

rozlišením 0,25 mikrometru nebo jemnějším a

2.

přesností 0,75 mikrometru nebo lepší na vzdálenosti v jedné nebo dvou souřadnicích 63,5 mm nebo více;

Poznámka:

Položka X.B.I.001.b.2.e se nevztahuje na rastrovací elektronové mikroskopy pro všeobecné účely, s výjimkou těch, které byly speciálně konstruovány a vybaveny pro automatickou kontrolu obrazců.

f.

nastavovací a krokovací zařízení pro výrobu polovodičových destiček využívající fotooptické nebo rentgenové metody, např. litografická zařízení, včetně zařízení pro přenos promítaného obrazu a krokovacích a snímacích zařízení nebo krokovacích a snímacích zařízení, která jsou schopná plnit některou z těchto funkcí:

Poznámka:

Položka X.B.I.001.b.2.f nezahrnuje fotooptická nastavovací a krokovací zařízení využívající kontaktní nebo projekční masku nebo zařízení pro kontaktní přenos obrazu.

1.

expozice obrazců o velikosti menší než 2,5 mikrometru;

2.

nastavení s přesností větší než ± 0,25 mikrometru (3 sigma);

3.

překryv mezi stroji není lepší než ± 0,3 mikrometru nebo

4.

vlnová délka světelného zdroje kratší než 400 nm;

g.

zařízení využívající elektronové, iontové nebo rentgenové paprsky pro přenos promítaného obrazu schopná vytvářet obrazce menší než 2,5 mikrometru;

Poznámka:

Pro systémy využívající vychylovaný zaostřený paprsek (systémy přímého zápisu) viz X.B.I.001.b.1.j.

h.

zařízení používající „lasery“ k přímému zápisu na destičky schopná vytvářet obrazce menší než 2,5 mikrometru.

3.

Zařízení pro montáž integrovaných obvodů:

a.

bondovačky (die bonders) „řízené uloženým programem“, které mají všechny tyto vlastnosti:

1.

jsou speciálně konstruované pro „hybridní integrované obvody“;

2.

rozmezí pohybu v rovině X–Y větší než 37,5 x 37,5 mm a

3.

přesnost umístění v rovině X–Y lepší než ± 10 mikrometrů;

b.

zařízení „řízená uloženým programem“ pro vytváření vícečetných spojů v rámci jedné operace (např. bondovačky beam lead, bondovačky na nosiče čipů, páskové bondovačky);

c.

poloautomatické nebo automatické víčkovačky pro horká víčka, v nichž se víčko lokálně zahřívá na vyšší teplotu než tělo pouzdra, které jsou speciálně konstruované pro keramická pouzdra mikroobvodů zahrnutých do položky 3A001 (7) a mají výkonnost jedno pouzdro za minutu nebo vyšší.

Poznámka:

Položka X.B.I.001.b.3 nezahrnuje odporové bodové svářeče pro všeobecné použití.

4.

Filtry pro čisté prostory schopné vytvářet ovzduší s 10 nebo méně částicemi o velikosti 0,3 mikrometru nebo menšími na 0,02832 m3 a filtrační materiály pro tyto filtry.

Technická poznámka:

Pro účely položky X.B.I.001 se pojmem ‚řízený uloženým programem‘ rozumí řízení využívající instrukce uložené v elektronické paměti, které je procesor schopen provádět, aby ovlivňoval provádění předem stanovených funkcí. Zařízení může být ‚řízeno uloženým programem‘ bez ohledu na to, zda je elektronická paměť uvnitř nebo vně zařízení.

X.B.I.002

Zařízení pro kontrolu nebo zkoušení elektronických součástí a materiálů a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství.

a.

zařízení speciálně konstruovaná pro kontrolu nebo zkoušení elektronek a optických prvků a součásti, které jsou pro ně speciálně konstruovány, zahrnuté do položky 3A001 (8) nebo X.A.I.001;

b.

zařízení speciálně konstruovaná pro kontrolu nebo zkoušení polovodičových součástek, integrovaných obvodů a „elektronických sestav“ a systémy obsahující nebo mající vlastnosti takových zařízení:

Poznámka:

Položka X.B.I.002.b rovněž zahrnuje zařízení používaná nebo upravená pro použití při kontrole nebo zkoušení jiných zařízení, např. zobrazovacích zařízení, elektro-optických zařízení, zařízení s akustickou vlnou.

1.

kontrolní zařízení pro automatickou detekci vad, chyb nebo kontaminantů o velikosti 0,6 mikrometru nebo menší ve zpracovaných destičkách nebo na nich „řízená uloženým programem“, substráty, jiné než desky plošných spojů nebo čipy, používající techniky získávání optických snímků pro srovnání obrazců;

Poznámka:

Položka X.B.I.002.b.1 nezahrnuje univerzální rastrovací elektronové mikroskopy, kromě těch, které byly speciálně konstruovány a vybaveny pro automatickou kontrolu obrazců.

2.

speciálně konstruovaná zařízení pro měření a analýzu „řízená uloženým programem“:

a.

speciálně konstruovaná pro měření obsahu kyslíku nebo uhlíku v polovodičových materiálech;

b.

zařízení pro měření šířky linií s rozlišením 1 mikrometr nebo jemnějším;

c.

speciálně konstruovaná zařízení pro měření rovinnosti schopná měřit odchylky od rovinnosti 10 mikrometrů nebo méně, s rozlišením 1 mikrometr nebo jemnějším.

3.

zařízení pro sondování destiček „řízená uloženým programem“, která mají některou z těchto vlastností:

a.

přesnost nastavení polohy jemnější než 3,5 mikrometru;

b.

schopnost zkoušet zařízení, která mají více než 68 vývodů; nebo

c.

schopnost zkoušet při frekvenci vyšší než 1 GHz;

4.

zkušební zařízení:

a.

zařízení „řízená uloženým programem“ speciálně konstruovaná pro zkoušení diskrétních polovodičových součástek a nezapouzdřených destiček, schopná zkoušet při frekvenci vyšší než 18 GHz;

Technická poznámka:

Diskrétní polovodičové součástky zahrnují fotobuňky a solární články.

b.

zařízení „řízená uloženým programem“ speciálně konstruovaná pro zkoušení integrovaných obvodů a jejich „elektronických sestav“, schopná funkčních zkoušek:

1.

při „rychlosti vzorku“ vyšší než 20 MHz; nebo

2.

při „rychlosti vzorku“ vyšší než 10 MHz, ale ne vyšší než 20 MHz, a schopná zkoušet pouzdra s více než 68 výstupy;

Poznámky:

Položka X.B.I.002.b.4.b nezahrnuje zkušební zařízení speciálně konstruovaná pro zkoušení:

1.

pamětí;

2.

„sestav“ nebo řad „elektronických sestav“ pro použití v domácnosti nebo v zařízeních pro účely zábavy a

3.

elektronických součástí, „elektronických sestav“ a integrovaných obvodů nezahrnutých do položky 3A001 (9) nebo X.A.I.001, za předpokladu, že tato zkušební zařízení nemají zabudována výpočetní zařízení s „uživatelskou programovatelností“.

Technická poznámka:

Pro účely položky X.B.I.002.b.4.b se „rychlostí vzorku“ rozumí maximální frekvence číslicové operace zkoušecího zařízení. Je proto ekvivalentem nejvyšší možné rychlosti dat, kterou toto zařízení může poskytnout v nemultiplexním režimu. Označuje se též jako rychlost zkoušení, maximální číslicová frekvence nebo maximální číslicová rychlost.

c.

zařízení speciálně konstruovaných pro zjišťování výkonu ohniskových polí při vlnových délkách vyšších než 1 200 nm s použitím měření „řízeného uloženým programem“ nebo počítačem podporovaného hodnocení, která mají některou z těchto vlastností:

1.

používají skenovací světlo s paprskem o průměru méně než 0,12 mm;

2.

jsou konstruována pro měření fotosenzitivních výkonnostních parametrů a hodnocení frekvenční odezvy, modulační přenosové funkce, stejnoměrnosti odezvy nebo šumu nebo

3.

jsou konstruována pro hodnocení polí schopných vytvářet obrazy s více než 32 x 32 řádkovými prvky;

5.

testovací systémy s elektronovým svazkem konstruované pro provoz při napětí 3 keV nebo nižším nebo systémy s „laserovým“ paprskem pro bezkontaktní zkoušení zapnutých polovodičových součástek, které mají některou z těchto vlastností:

a.

funkci na základě stroboskopického jevu se zatemňováním svazku nebo klíčováním detektoru;

b.

elektronový spektrometr pro měření napětí s rozlišením méně než 0,5 V nebo

c.

elektrické zkušební přípravky pro analýzu výkonnosti integrovaných obvodů;

Poznámka:

Položka X.B.I.002.b.5 nezahrnuje rastrovací elektronové mikroskopy, kromě těch, které byly speciálně konstruovány a vybaveny pro bezkontaktní sondování zapnutých polovodičových součástek.

6.

multifunkční systémy zaostřeného iontového paprsku „řízené uloženým programem“ speciálně konstruované pro výrobu, opravy, analýzu fyzického uspořádání a zkoušení masek nebo polovodičových součástek, které mají některou z těchto vlastností:

a.

přesnost zpětnovazebního řízení polohy cíle vůči svazku 1 mikrometr nebo přesnější nebo

b.

číslicově-analogový převod s přesností vyšší než 12 bitů;

7.

systémy měření částic používající „lasery“ konstruované pro měření velikosti a koncentrace částic ve vzduchu, které mají obě tyto vlastnosti:

a.

schopnost měřit velikost částic odpovídající 0,2 mikrometru nebo menší při průtoku nejméně 0,02832 m3 za minutu a

b.

schopnost charakterizovat čistotu vzduchu třídy 10 nebo lepší.

Technická poznámka:

Pro účely položky X.B.I.002 se pojmem „řízený uloženým programem“ rozumí řízení využívající instrukce uložené v elektronické paměti, které je procesor schopen provádět, aby ovlivňoval provádění předem stanovených funkcí. Zařízení může být „řízeno uloženým programem“ bez ohledu na to, zda je elektronická paměť uvnitř nebo vně zařízení.

X.C.I.001

Pozitivní rezisty konstruované pro polovodičovou litografii speciálně upravené (optimalizované) pro použití při vlnových délkách mezi 370 a 193 nm.

X.D.I.001

„Software“ speciálně konstruovaný pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ elektronických přístrojů nebo součástí zahrnutých do položky X.A.I.001, univerzálních elektronických zařízení zahrnutých do položky X.A.I.002 nebo výrobních a zkušebních zařízení zahrnutých do položek X.B.I.001 a X.B.I.002; nebo „software“ speciálně konstruovaný pro „užití“ zařízení zahrnutých do položek 3B001.g a 3B001.h (10).

X.E.I.001

„Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ elektronických přístrojů nebo součástí zahrnutých do položky X.A.I.001, univerzálních elektronických zařízení zahrnutých do položky X.A.I.002 nebo výrobních a zkušebních zařízení zahrnutých do položek X.B.I.001 nebo X.B.I.002 nebo materiálů zahrnutých do položky X.C.I.001.

Kategorie II – Počítače

Poznámka:

Kategorie II nezahrnuje zboží pro osobní potřebu fyzických osob.

X.A.II.001

Počítače, „elektronické sestavy“ a jejich příslušenství nezahrnuté do položky 4A001 nebo 4A003 (11) a pro ně speciálně konstruované součásti.

Poznámka:

Kontrolní status „digitálních počítačů“ nebo jejich příslušenství popsaného v položce X.A.II.001 je určen kontrolním statusem jiných zařízení nebo systémů za předpokladu, že:

a.

„digitální počítače“ nebo jejich příslušenství jsou nezbytně nutné pro provoz těchto jiných zařízení nebo systémů;

b.

„digitální počítače“ nebo jejich příslušenství nejsou „hlavním prvkem“ těchto jiných zařízení nebo systémů a

Pozn. 1:

Status zařízení pro „zpracování signálů“ nebo „zlepšení obrazu“ speciálně konstruovaných pro jiná zařízení, jejichž funkce jsou omezeny pouze na fungování těchto jiných zařízení, je určen statusem těchto jiných zařízení, i když přesahuje kritérium „hlavního prvku“.

Pozn. 2:

Pokud jde o status „digitálních počítačů“ nebo jejich příslušenství pro telekomunikační zařízení, viz kategorie 5 část 1 (Telekomunikace) (12).

c.

„technologie“ pro „digitální počítače“ a jejich příslušenství je uvedena v položce 4E (13).

a.

elektronické počítače a jejich příslušenství a „elektronické sestavy“ a pro ně speciálně konstruované součásti, určené pro provoz při okolní teplotě vyšší než 343 K (70 °C);

b.

„digitální počítače“ včetně zařízení pro „zpracování signálů“ nebo „zlepšení obrazu“, které mají „nastavený nejvyšší výkon“ („APP“) rovný nebo přesahující 0,0128 vážených teraflopů (WT);

c.

„elektronické sestavy“, které jsou speciálně konstruované nebo upravené pro zvýšení výkonu agregací procesorů:

1.

konstruované tak, aby byly schopné agregace v konfiguracích 16 nebo více procesorů;

2.

nevyužito;

Poznámka 1:

Položka X.A.II.001.c. zahrnuje pouze „elektronické sestavy“ a programovatelná propojení s APP nepřesahujícím meze uvedené v položce X.A.II.001.b., jsou-li dodávány jako nezabudované „elektronické sestavy“. Nevztahuje se na „elektronické sestavy“ přirozeně omezené povahou své konstrukce pro použití jako příslušenství pro zařízení zahrnutá v položce X.A.II.001.k.

Poznámka 2:

Položka X.A.II.001.c. nezahrnuje žádnou „elektronickou sestavu“ speciálně konstruovanou pro nějaký výrobek nebo skupinu výrobků, jejichž maximální konfigurace nepřekračuje meze uvedené v položce X.A.II.001.b.

d.

nevyužito;

e.

nevyužito;

f.

zařízení pro „zpracování signálů“ nebo „zlepšení obrazu“, které mají „nastavený nejvyšší výkon“ („APP“) rovný nebo přesahující 0,0128 vážených teraflopů (WT);

g.

nevyužito;

h.

nevyužito;

i.

zařízení obsahující „zařízení koncového rozhraní“ přesahující meze uvedené v položce X.A.III.101;

Technická

poznámka: Pro účely položky X.A.II.001.i se „zařízením koncového rozhraní“ rozumí zařízení, kterým informace vstupují do telekomunikačního systému nebo kterým jej opouštějí, např. telefon, datové zařízení, počítač atd.

j.

zařízení speciálně konstruovaná pro zajištění externího propojení „digitálních počítačů“ nebo připojených zařízení umožňující komunikaci při rychlosti dat vyšší než 80 Mbytů/s;

Poznámka:

Položka X.A.II.001.j. nezahrnuje vnitřní propojovací zařízení (např. propojovací desky), pasivní propojovací zařízení, „řadiče přístupu do sítě“ nebo „řadiče komunikačních kanálů“.

Technická poznámka:

Pro účely položky X.A.II.001.j se „řadiči komunikačních kanálů“ rozumí fyzické rozhraní, které řídí tok synchronních nebo asynchronních číslicových informací. Je to modul, který lze integrovat do počítače nebo telekomunikačního zařízení k zajištění komunikačního přístupu.

k.

„hybridní počítače“ a „elektronické sestavy“ a pro ně speciálně konstruované součásti obsahující analogově-číslicové převodníky, které mají všechny tyto vlastnosti:

1.

32 nebo více kanálů a

2.

rozlišení 14 bitů (plus znaménkový bit) nebo větší s převodní rychlostí 200 000 Hz nebo vyšší.

X.D.II.001

„Software“ pro ověřování a validaci „programů“, „software“ umožňující automatické generování „zdrojových kódů“ a „software“ operačního systému, které jsou speciálně konstruované pro zařízení pro „zpracování v reálném čase“.

a.

„software“ pro ověřování a validaci „programů“, který používá matematické a analytické techniky a je konstruovaný nebo upravený pro „programy“ s více než 500 000 pokyny „zdrojového kódu“;

b.

„software“ umožňující automatické generování „zdrojových kódů“ z dat získaných on-line z externích snímačů popsaných v nařízení (EU) 2021/821 nebo

c.

„software“ operačního systému speciálně konstruovaný pro zařízení pro „zpracování v reálném čase“, který zaručuje „dobu latence globálního přerušení“ kratší než 20 mikrosekund.

Technická poznámka:

Pro účely položky X.D.II.001 se ‚dobou latence globálního přerušení‘ rozumí doba, jakou počítačovému systému trvá rozpoznat přerušení v důsledku dané události, obsloužit přerušení a provést přepnutí kontextu na alternativní úlohu, rezidentní v paměti a čekající na přerušení.

X.D.II.002

„Software“, jiný než zahrnutý v položce 4D001 (14), speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení zahrnutých v položkách 4A101 (15), X.A.II.001.

X.E.II.001

„Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení zahrnutých v položce X.A.II.001 nebo „softwaru“ zahrnutého v položce X.D.II.001 nebo X.D.II.002.

X.E.II.001

„Technologie“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení konstruovaných pro ‚zpracování vícenásobného toku dat‘.

Technická poznámka:

Pro účely položky X.E.II.001 se „zpracováním vícenásobného toku dat“ rozumí technika mikroprogramu nebo architektury zařízení umožňující současné zpracování nejméně dvou nebo více datových sledů, které jsou řízeny jednou nebo více sledy instrukcí prostřednictvím:

1.

jednoinstrukčních vícedatových architektur (SIMD), jako jsou vektorové nebo matricové procesory;

2.

jednoinstrukčních a víceinstrukčních vícedatových architektur (MSIMD);

3.

víceinstrukčních vícedatových architektur (MIMD), včetně takových, které jsou úzce spojeny, zcela spojeny nebo volně spojeny, nebo

4.

strukturovaných polí prvků zpracovávání, včetně systolických polí.

Kategorie III. Část 1 – Telekomunikace

Poznámka:

Kategorie III část 1 nezahrnuje zboží pro osobní potřebu fyzických osob.

X.A.III.101

Telekomunikační zařízení.

a.

jakýkoli typ telekomunikačních zařízení, který nezahrnuje položka 5A001.a (16), speciálně konstruovaný pro provoz mimo teplotní rozmezí 219 K (-54 °C) až 397 K (124 °C);

b.

telekomunikační přenosová zařízení a systémy a speciálně pro ně konstruované součásti a příslušenství, které mají některou z dále uvedených charakteristik, funkcí nebo vlastností:

Poznámka:

Telekomunikační přenosová zařízení:

a.

rozčleněná do následujících kategorií, nebo jejich kombinace:

1.

rádiová zařízení (např. vysílače, přijímače a přijímače-vysílače);

2.

koncová linková zařízení;

3.

zařízení pro mezilehlé zesilovače;

4.

opakovací zařízení;

5.

zařízení regenerátoru;

6.

kódovací zařízení pro translaci (transkodéry);

7.

multiplexní zařízení (včetně statistického mutiplexu);

8.

modulátory/demodulátory (modemy);

9.

zařízení Transmultiplex (viz doporučení CCITT G701);

10.

zařízení pro digitální propojení „řízená uloženým programem“;

11.

„brány“ a můstky;

12.

„jednotky pro přístup k médiím“; a

b.

konstruovaná pro použití v jednokanálové nebo vícekanálové komunikaci prostřednictvím:

1.

drátu (linky);

2.

koaxiálního kabelu;

3.

kabelu z optických vláken;

4.

elektromagnetického záření nebo

5.

šíření podvodních akustických vln.

1.

používají digitální techniky, včetně digitálního zpracování analogových signálů, a konstruovaná pro provoz při „číslicové přenosové rychlosti“ při nejvyšší úrovni multiplexu vyšší než 45 Mbit/s nebo „celkové číslicové přenosové rychlosti“ vyšší než 90 Mbit/s;

Poznámka:

Položka X.A.III.101.b.1 nezahrnuje zařízení speciálně konstruovaná pro integraci a provoz v jakémkoli družicovém systému pro civilní použití.

2.

modemy používající „šířku pásma jednoho hlasového kanálu“ s „rychlostí datových signálů“ vyšší než 9 600 bitů za sekundu;

3.

digitální zařízení pro vzájemné propojení „řízená uloženým programem“ s „číslicovou přenosovou rychlostí“ vyšší než 8,5 Mbit/s na jeden port.

4.

zařízení obsahující kteroukoli z těchto položek:

a.

„řadiče přístupu do sítě“ a s nimi související společné médium s „číslicovou přenosovou rychlostí“ vyšší než 33 Mbit/s nebo

b.

„řadiče komunikačních kanálů“ s digitálním výstupem a „rychlostí datových signálů“ vyšší než 64 000 bitů/s na jeden kanál;

Poznámka:

Pokud některé nekontrolované zařízení obsahuje „řadič přístupu do sítě“, nemůže mít žádný typ telekomunikačního rozhraní kromě těch, která jsou popsána, nikoli však zahrnuta v položce X.A.III.101.b.4.

5.

používají „laser“ a mají některou z těchto vlastností:

a.

vlnovou délku přenosu větší než 1 000 nm nebo

b.

používají analogovou techniku a mají šířku pásma větší než 45 MHz;

c.

používají techniky koherentního optického přenosu nebo koherentní optické detekce (nazývané též optické heterodynní nebo homodynní techniky);

d.

používají multiplexní techniky dělení vlnové délky nebo

e.

provádějí „optické zesílení“;

6.

rádiová zařízení pracující při vstupních nebo výstupních frekvencích vyšších než:

a.

31 GHz pro aplikace družicových pozemských stanic nebo

b.

26,5 GHz pro jiné aplikace;

Poznámka:

Položka X.A.III.101.b.6. nezahrnuje zařízení pro civilní použití, která jsou v souladu s pásmem přiděleným Mezinárodní telekomunikační unií (ITU) mezi 26,5 GHz a 31 GHz.

7.

rádiová zařízení, která používají některou z těchto položek:

a.

techniky kvadraturní amplitudové modulace (QAM) nad úrovní 4, pokud je „celková číslicová přenosová rychlost“ vyšší než 8,5 Mbit/s;

b.

techniky QAM nad úrovní 16, pokud je „celková číslicová přenosová rychlost“ rovna 8,5 Mbit/s nebo nižší;

c.

jiné techniky digitální modulace, které mají „spektrální efektivitu“ vyšší než 3 bity/s/Hz nebo

d.

pracují v pásmu 1,5 MHz až 87,5 MHz a zahrnují adaptivní techniky zajišťující potlačení interferenčního signálu o více než 15 dB.

Poznámky:

 

1.

Položka X.A.III.101.b.7 nezahrnuje zařízení speciálně konstruovaná pro integraci a provoz v jakémkoli družicovém systému pro civilní použití.

2.

Položka X.A.III.101.b.7 nezahrnuje zařízení s rádiovými relé pro provoz v pásmu přiděleném Mezinárodní telekomunikační unií (ITU):

a.

která mají některou z těchto vlastností:

1.

nepřesahují 960 MHz nebo

2.

s „celkovou číslicovou přenosovou rychlostí“ nepřesahující 8,5 Mbit/s a

b.

mají „spektrální efektivitu“ nepřesahující 4 bity/s/Hz.

c.

přepínací zařízení a související signalizační systémy „řízené uloženým programem“, které mají některou z následujících vlastností, funkcí nebo parametrů, a speciálně pro ně konstruované součásti a příslušenství:

Poznámka:

Statistické multiplexery s digitálním vstupem a digitálním výstupem, které umožňují přepínání, se považují za přepínací zařízení ‚řízená uloženým programem‘.

1.

zařízení nebo systémy pro „přepínání dat (zpráv)“ konstruované pro „provoz v paketovém režimu“ a jejich elektronické sestavy a součásti, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;

2.

nevyužito;

3.

směrování nebo přepínání paketů „datagramu“;

Poznámka:

Položka X.A.III.101.c.3 nezahrnuje sítě omezené na používání pouze „řadičů přístupu do sítě“ nebo na „řadiče přístupu do sítě“ samotné.

4.

nevyužito;

5.

víceúrovňová priorita a přednostní právo pro přepínání okruhů;

Poznámka:

Položka X.A.III.101.c.5 nezahrnuje jednoúrovňové přednostní právo na volání.

6.

konstruované pro automatické předávání celulárních radiových volání do jiných celulárních přepínacích zařízení nebo pro automatické připojení k centralizované databázi účastníků společné pro více než jedno přepínací zařízení;

7.

obsahují digitální zařízení pro vzájemné propojení „řízená uloženým programem“ s číslicovou přenosovou rychlostí vyšší než 8,5 Mbit/s na jeden port.

8.

„signalizace ve společném kanálu“ pracující buď v nepřidruženém nebo kvazipřidruženém provozním režimu;

9.

„dynamické adaptivní směrování“;

10.

paketové přepínače, spínače okruhů a směrovače s porty nebo linkami s hodnotami překračujícími některý z těchto parametrů:

a.

„rychlost datových signálů“64 000 bitů/s na jeden kanál pro ‚řadič komunikačního kanálu‘ nebo

Poznámka:

Položka X.A.III.101.c.10.a nezahrnuje multiplexní kompozitní propojení tvořená pouze komunikačními kanály, které nejsou individuálně ovládány položkou X.A.III.101.b.1.

b.

„číslicovou přenosovou rychlost“ 33 Mbit/s pro „řadič přístupu do sítě“ a související společná média;

Poznámka:

Položka X.A.III.101.c.10 nezahrnuje paketové přepínače nebo směrovače s porty nebo linkami nepřekračujícími mezní hodnoty uvedené v položce X.A.III.101.c.10.

11.

„optické přepojování“;

12.

používají techniky „asynchronního režimu přenosu“ („ATM“).

d.

optická vlákna a kabely z optických vláken o délce větší než 50 m konstruované pro jednorežimový provoz;

e.

centralizované řízení sítě se všemi těmito vlastnostmi:

1.

přijímá data z uzlů a

2.

zpracovává tato data pro zajištění řízení provozu, které nevyžaduje rozhodnutí operátora, a provádí tak „dynamické adaptivní směrování“;

Poznámka 1:

Položka X.A.III.101.e nezahrnuje případy rozhodnutí o směrování přijímané na základě předem definované informace.

Poznámka 2:

Položka X.A.III.101.e nevylučuje řízení provozu v závislosti na předvídatelných statistických podmínkách provozu.

f.

sfázované anténní soustavy pracující na frekvenci vyšší než 10,5 GHz, obsahující aktivní prvky a distribuované součásti, konstruované tak, aby umožňovaly elektronické řízení tvarování a zaměřování paprsku, s výjimkou přistávacích systémů s přístroji splňujícími normy Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO) (mikrovlnné přistávací systémy (MLS)).

g.

mobilní komunikační zařízení, jiná než uvedená ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, jejich elektronické sestavy a součásti nebo

h.

rádiová reléová komunikační zařízení konstruovaná pro použití na frekvencích rovných 19,7 GHz nebo vyšších a jejich součásti, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821.

Technická poznámka:

Pro účely položky X.A.III.101:

1)

„Asynchronní režim přenosu“ („ATM“): režim přenosu, ve kterém jsou informace uspořádány do buněk; je asynchronní v tom smyslu, že opakování buněk závisí na požadované nebo okamžité rychlosti přenosu informací v bitech.

2)

„Šířka pásma jednoho hlasového kanálu“: zařízení pro přenos dat konstruované pro provoz v jednom hlasovém kanálu o frekvenci 3 100 Hz, jak je definováno v doporučení CCITT G.151.

3)

„Řadič komunikačního kanálu“: fyzické rozhraní, které řídí tok synchronních nebo asynchronních číslicových informací. Je to modul, který lze integrovat do počítače nebo telekomunikačního zařízení k zajištění komunikačního přístupu.

4)

„Datagram“: samostatný a nezávislý subjekt údajů nesoucích dostatečné informace, aby mohly být směrovány ze zdroje do cílového koncového datového zařízení bez spoléhání se na dřívější výměny mezi tímto zdrojem a cílovým koncovým datovým zařízením a přepravní sítí.

5)

„Rychlá volba“: zařízení použitelné pro virtuální volání, které umožňuje koncovým datovým zařízením rozšířit možnost přenosu dat v nastavení volání a uvolnění „paketů“ nad rámec základních schopností virtuálního volání.

6)

„Brána“: funkce, realizovaná jakoukoli kombinací zařízení a „softwaru“, spočívající v konverzi konvencí pro reprezentaci, zpracování nebo sdělování informací používaných v jednom systému na odpovídající, avšak odlišné konvence používané v jiném systému.

7)

„Digitální síť integrovaných služeb (ISDN)“: jednotná digitální síť mezi koncovými body, v níž jsou data pocházející ze všech typů komunikace (např. hlasové, textové, datové, přenosu statických a pohyblivých obrazů) přenášena z jednoho portu (terminálu) v ústředně (přepínacím zařízení) přes jednu přístupovou linku k účastníkovi a od něho.

8)

„Paket“: skupina binárních číslic včetně signálů pro řízení dat a volání, která se přepíná jako kompozitní celek. Data, signály pro řízení volání a řídící informace o možných chybách jsou uspořádány ve stanoveném formátu.

9)

„Signalizace ve společném kanálu“: přenos řídicích informací (signalizace) samostatným kanálem, který se nepoužívá pro zprávy. Signalizační kanál obvykle řídí více kanálů pro zprávy.

10)

„Rychlost datových signálů“: rychlost, jak ji definuje Doporučení ITU 53-36, které bere v úvahu, že při nebinární modulaci se baud nerovná bitu za sekundu. Je třeba počítat s bity pro kódovací, kontrolní a synchronizační funkce.

11)

„Dynamické adaptivní směrování“: automatické přesměrování provozu založené na průběžném snímání a rozboru aktuálních podmínek sítě.

12)

„Jednotka pro přístup k médiím“: zařízení, které obsahuje jedno nebo více komunikačních rozhraní („řadič přístupu do sítě“, „řadič komunikačního kanálu“, modem nebo počítačovou sběrnici) pro připojení koncového zařízení k síti.

13)

„Spektrální účinnost“: „číslicová přenosová rychlost“ [bits/s] / šířka pásma spektra 6 dB (Hz).

14)

„Řízený uloženým programem“: řízení využívající instrukce uložené v elektronické paměti, které je procesor schopen provádět, aby ovlivňoval provádění předem stanovených funkcí. Poznámka: Zařízení může být „řízeno uloženým programem“ bez ohledu na to, zda je elektronická paměť uvnitř nebo vně zařízení.

X.B.III.101

Telekomunikační testovací zařízení, jiná než uvedená ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821.

X.C.III.101

Předtvary ze skla nebo z jakéhokoliv jiného materiálu optimalizované pro výrobu optických vláken zahrnuté do položky X.A.III.101.

X.D.III.101

„Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení zahrnutých v položkách X.A.III.101 a X.B.III.101 a dynamický adaptivní směrovací software popsaný takto:

a.

„software“, jiný než ve strojově vykonatelném formátu, speciálně konstruovaný pro „dynamické adaptivní směrování“;

b.

nevyužito.

X.E.III.101

„Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení uvedených v položce X.A.III.101 nebo X.B.III.101 nebo „software“ zahrnutý v položce X.D.III.101 a jiné „technologie“:

a.

specifické „technologie“:

1.

„technologie“ pro zpracování a nanášení povlaků na optická vlákna, speciálně konstruované tak, aby bylo vhodné pro použití pod vodou;

2.

„technologie“ pro „vývoj“ zařízení, která používají techniku „synchronní číslicové hierarchie“ („SDH“) nebo „synchronní optické sítě“ („SONET“).

Technická poznámka:

Pro účely položky X.E.III.101:

1)

„Synchronní digitální hierarchie“ (SDH) je digitální hierarchie, která poskytuje prostředky pro řízení a multiplexování různých forem digitálního provozu a přístup k němu za použití synchronního formátu přenosu na různých typech médií. Formát je založen na synchronním dopravním modulu (STM), který je definován v doporučeních CCITT G.703, G.707, G.708, G.709 a dalších, která teprve budou zveřejněna. První úroveň rychlosti „SDH“ činí 155,52 Mbit/s.

2)

„Synchronní optická síť“ (SONET) je síť, která poskytuje prostředky pro řízení a multiplexování různých forem digitálního provozu a přístup k němu za použití synchronního formátu na optických vláknech. Formátem je severoamerická verze „SDH“ a používá rovněž synchronní dopravní modul (STM). Jako základní přepravní modul však používá synchronní přepravní signál (STS) s první úrovní rychlosti 51,81 Mbit/s. Probíhá integrace standardů SONET do standardů „SDH“.

Kategorie III. Část 2 – Bezpečnost informací

Poznámka:

Kategorie III část 2 nezahrnuje zboží pro osobní potřebu fyzických osob.

X.A.III.201

Zařízení:

a.

nevyužito;

b.

nevyužito;

c.

zboží klasifikované jako šifrování nabízené na hromadném trhu v souladu s poznámkou o šifrování – poznámka 3 ke kategorii 5, část 2 (17).

X.D.III.201

„Software“ pro „bezpečnost informací“:

Poznámka:

Tato položka nezahrnuje „software“ konstruovaný nebo upravený k ochraně před úmyslným poškozením počítače, např. viry, kde je užití „šifrování“ omezeno na autentizaci, digitální podpis a/nebo dešifrování dat nebo souborů.

a.

nevyužito;

b.

nevyužito;

c.

„software“ klasifikovaný jako šifrovací software nabízený na hromadném trhu v souladu s poznámkou o šifrování – poznámka 3 ke kategorii 5, část 2 (18).

X.E.III.201

„Technologie“ pro „bezpečnost informací“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii:

a.

nevyužito;

b.

„Technologie“, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, pro „užití“ zboží nabízeného na hromadném trhu zahrnutého v položce X.A.III.201.c. nebo „softwaru“ nabízeného na hromadném trhu zahrnutého v položce X.D.III.201.c.

Kategorie IV – Snímače a lasery

X.A.IV.001

Námořní nebo pozemní akustická zařízení schopná detekovat podvodní objekty nebo prvky reliéfu nebo určit jejich polohu nebo stanovit polohu povrchových plavidel nebo plavidel pohybujících se pod vodou; a speciálně konstruované součásti, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821.

X.A.IV.002

Optické snímače:

a.

elektronkové zesilovače obrazu a jejich speciálně konstruované součásti:

1.

elektronkové zesilovače obrazu, které mají všechny tyto vlastnosti:

a.

maximální citlivost v rozmezí vlnových délek nad 400 nm, avšak nejvýše 1 050 nm;

b.

mikrokanálovou desku k zesílení elektronového obrazu s roztečí otvorů (od středu ke středu) méně než 25 mikrometrů a

c.

mají některou z těchto vlastností:

1.

fotokatodu S-20, S-25 nebo vícenásobnou alkalickou fotokatodu nebo

2.

fotokatodu GaAs nebo GaInAs;

2.

speciálně konstruované mikrokanálové desky, které mají obě tyto vlastnosti:

a.

15 000 nebo více trubic na desku a

b.

rozteč otvorů (od středu ke středu) méně než 25 mikrometrů;

b.

zobrazovací zařízení k přímému pozorování pracující ve viditelném nebo infračerveném spektru a obsahující elektronkové zesilovače obrazu, které mají vlastnosti uvedené v položce X.A.IV.002.a.1.

X.A.IV.003

Kamery:

a.

kamery, které splňují kritéria poznámky 3 k položce 6A003.b.4 (19);

b.

nevyužito.

X.A.IV.004

Optika:

a.

optické filtry:

1.

určené pro vlnové délky větší než 250 nm, které jsou tvořeny vícevrstvými optickými povlaky a mají jednu z těchto vlastností:

a.

šířky pásem do 1 nm s celkovou šířkou na úrovni poloviční intenzity (FWHI) a maximální přenos 90 % nebo více nebo

b.

šířky pásem do 0,1 nm FWHI a maximální přenos 50 % nebo více;

Poznámka:

Položka X.A.IV.004 nezahrnuje optické filtry s pevnou vzduchovou mezerou ani Lyotovy filtry.

2.

určené pro vlnové délky větší než 250 nm, které mají všechny tyto vlastnosti:

a.

laditelné ve spektrálním rozsahu 500 nm nebo více;

b.

okamžitou optickou pásmovou propustnost 1,25 nm nebo menší;

c.

vlnovou délku znovunastavitelnou v rozmezí 0,1 ms s přesností 1 nm nebo lepší v laditelném spektrálním rozsahu a

d.

jednotlivý maximální přenos 91 % nebo více;

3.

přepínače optické opacity (filtry) se zorným polem 30° nebo více a dobou odezvy nejvýše 1 ns;

b.

kabely z „fluoridových vláken“ nebo optická vlákna pro ně, které mají útlum menší než 4 dB/km v rozmezí vlnových délek více než 1 000 nm, avšak nejvýše 3 000 nm.

Technická poznámka: Pro účely položky X.A.IV.004.b se „fluoridovými vlákny“ rozumějí vlákna vyrobená z objemových fluoridových sloučenin.

X.A.IV.005

„Lasery“:

a.

„lasery“ pracující s oxidem uhličitým (CO2), které mají některou z těchto vlastností:

1.

výstupní výkon v režimu spojité vlny vyšší než 10 kW;

2.

pulsní výstup s „dobou trvání pulsu“ delší než 10 μs a

a.

průměrný výstupní výkon vyšší než 10 kW nebo

b.

pulsní „špičkový výkon“ vyšší než 100 kW nebo

3.

pulsní výstup s „dobou trvání pulsu“ nejvýše 10 μs a

a.

pulsní energii vyšší než 5 J na puls a „špičkový výkon“ vyšší než 2,5 kW nebo

b.

průměrný výstupní výkon vyšší než 2,5 kW;

b.

polovodičové lasery:

1.

samostatné polovodičové „lasery“ s jednoduchým příčným módem, které mají:

a.

průměrný výstupní výkon vyšší než 100 mW nebo

b.

vlnovou délku větší než 1 050 nm;

2.

samostatné polovodičové „lasery“ s násobným příčným módem nebo sestavy samostatných polovodičových „laserů“, které mají vlnovou délku větší než 1 050 nm;

c.

rubínové „lasery“ s výstupní energií vyšší než 20 J na puls;

d.

ne-„laditelné“„pulsní lasery“, které mají výstupní vlnovou délku větší než 975 nm, ale nejvýše 1 150 nm a některou z těchto vlastností:

1.

„dobu trvání pulsu“ 1 ns nebo delší, ale menší než 1 μs a některou z těchto vlastností:

a.

jednoduchý příčný mód a některou z těchto vlastností:

1.

„účinnost laseru“ vyšší než 12 % a „průměrný výstupní výkon“ vyšší než 10 W a schopnost provozu při frekvenci opakování pulsů vyšší než 1 kHz nebo

2.

„průměrný výstupní výkon“ vyšší než 20 W nebo

b.

násobný příčný mód a některou z těchto vlastností:

1.

„účinnost laseru“ vyšší než 18 % a „průměrný výstupní výkon“ vyšší než 30 W

2.

„špičkový výkon“ vyšší než 200 MW nebo

3.

„průměrný výstupní výkon“ vyšší než 50 W nebo

2.

„dobu trvání pulsu“ delší než 1 μs a některou z těchto vlastností:

a.

jednoduchý příčný mód a některou z těchto vlastností:

1.

„účinnost laseru“ vyšší než 12 % a „průměrný výstupní výkon“ vyšší než 10 W a schopnost provozu při frekvenci opakování pulsů vyšší než 1 kHz nebo

2.

„průměrný výstupní výkon“ vyšší než 20 W nebo

b.

násobný příčný mód a některou z těchto vlastností:

1.

„účinnost laseru“ vyšší než 18 % a „průměrný výstupní výkon“ vyšší než 30 W nebo

2.

„průměrný výstupní výkon“ vyšší než 500 W;

e.

ne-„laditelné“ kontinuální „(CW) lasery“, které mají výstupní vlnovou délku větší než 975 nm, ale nejvýše 1 150 nm a některou z těchto vlastností:

1.

jednoduchý příčný mód a některou z těchto vlastností:

a.

„účinnost laseru“ vyšší než 12 % a „průměrný výstupní výkon“ vyšší než 10 W a schopnost provozu při frekvenci opakování pulsů vyšší než 1 kHz nebo

b.

„průměrný výstupní výkon“ vyšší než 50 W nebo

2.

násobný příčný mód a některou z těchto vlastností:

a.

„účinnost laseru“ vyšší než 18 % a „průměrný výstupní výkon“ vyšší než 30 W nebo

b.

„průměrný výstupní výkon“ vyšší než 500 W;

Poznámka:

Položka X.A.IV.005.e.2.b. nezahrnuje průmyslové „lasery“ s násobným příčným módem s výstupním výkonem nejvýše 2 kW o celkové hmotnosti přesahující 1 200 kg. Pro účely této poznámky zahrnuje celková hmotnost všechny součásti nezbytné pro provoz „laseru“, např., „laser“, napájení, tepelný výměník, avšak nezahrnuje vnější optiku pro stabilizaci a/nebo vytváření paprsku.

f.

ne-„laditelné“„lasery“, které mají vlnovou délku větší než 1 400 nm, ale nejvýše 1 555 nm a některou z těchto vlastností:

1.

výstupní energii vyšší než 100 mJ na puls a pulsní „špičkový výkon“ vyšší než 1 W nebo

2.

průměrný výstupní výkon nebo výstupní výkon v režimu spojité vlny vyšší než 1 W;

g.

„lasery“ s volnými elektrony.

Technická poznámka:

Pro účely položky X.A.IV.005 je „účinnost laseru“ definována jako poměr výstupního výkonu „laseru“ (nebo „průměrného výstupního výkonu“) k celkovému elektrickému příkonu potřebnému k provozu „laseru“, včetně dodávky/stabilizace napájení a tepelné stabilizace / tepelného výměníku.

X.A.IV.006

„Magnetometry“, „supravodivé“ elektromagnetické snímače a jejich speciálně konstruované součásti:

a.

„magnetometry“, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, s „citlivostí“ nižší (lepší) než 1,0 nT ve střední kvadratické hodnotě vztaženo na druhou odmocninu Hz;

Technická poznámka:

Pro účely položky X.A.IV.006.a je „citlivost“ (nebo úroveň šumu) střední kvadratická odchylka prahu měření zařízení, což je nejnižší signál, který je možno měřit.

b.

„supravodivé“ elektromagnetické snímače, součásti vyrobené ze „supravodivých“ materiálů:

1.

konstruované pro provoz při teplotách pod „kritickou teplotou“ alespoň jedné ze „supravodivých“ složek (včetně zařízení využívajících Josephsonův jev nebo „supravodivých“ kvantových interferenčních zařízení (SQUID));

2.

konstruované pro snímání změn elektromagnetického pole při frekvencích 1 KHz nebo menších a

3.

mající některou z těchto vlastností:

a.

obsahují tenkovrstvé SQUID s velikostí nejmenšího prvku menší než 2 μm a s připojenými vstupními a výstupními vazbovými obvody;

b.

jsou konstruovány pro provoz s rychlostí otáčení magnetického pole přesahující 1 x 106 kvant magnetického toku za sekundu;

c.

jsou konstruovány tak, aby fungovaly bez magnetického stínění v okolním magnetickém poli Země nebo

d.

mají teplotní koeficient nižší (menší) než 0,1 kvanta magnetického toku na kelvin.

X.A.IV.007

Gravimetry pro pozemní užití, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821:

a.

se statickou přesností menší (lepší) než 100 μGal nebo

b.

s křemenným prvkem (Wordenova typu).

X.A.IV.008

Radarové systémy, zařízení a hlavní součásti, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, a jejich speciálně konstruované součásti:

a.

letecká radarová zařízení, jiná než uvedená ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, a jejich speciálně konstruované součásti;

b.

„laserové“ radary nebo laserové nebo světelné radary (LIDAR) „vhodné pro kosmické aplikace“ speciálně konstruované pro průzkumy nebo meteorologické pozorování;

c.

radarové zobrazovací systémy pro zlepšení viditelnosti pracující s milimetrovými vlnami speciálně konstruované pro rotorová letadla, které mají všechny tyto vlastnosti:

1.

pracovní frekvenci 94 GHz;

2.

průměrný výstupní výkon nižší než 20 mW;

3.

šířku radarového paprsku 1 stupeň a

4.

provozní rozsah nejméně 1 500 m.

X.A.IV.009

Specifická vyhodnocovací zařízení:

a.

zařízení pro seismickou detekci nezahrnutá do položky X.A.IV.009.c;

b.

radiačně odolné televizní kamery, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;

c.

systémy pro detekci seismického narušení, které detekují, klasifikují a určují azimut zjištěného signálu.

X.B.IV.001

Zařízení, včetně nástrojů, lisovadel, přípravků nebo měřidel a jiných jejich speciálně konstruovaných součástí a příslušenství, speciálně konstruovaných nebo upravených:

a.

pro výrobu nebo kontrolu:

1.

magnetových wigglerů „laserů“ na bázi volných elektronů;

2.

fotoinjektorů „laserů“ na bázi volných elektronů;

b.

pro seřízení podélného magnetického pole „laserů“ na bázi volných elektronů na požadované tolerance.

X.C.IV.001

Citlivá optická vlákna, která jsou strukturálně modifikována tak, aby měla „záznějovou délku“ menší než 500 mm (vysoký dvojlom), nebo materiály pro optické snímače, které nejsou popsány v položce 6C002.b (20), s obsahem zinku, který je podle „molárního zlomku“ nejméně 6 %.

Technická poznámka:

Pro účely položky X.C.IV.001:

1)

„Molárním zlomkem“ se rozumí poměr molů ZnTe k součtu molů CdTe a ZnTe přítomných v krystalu.

2)

„Záznějovou délkou“ se rozumí vzdálenost, kterou musí projít dva ortogonálně polarizované signály, zpočátku ve fázi, aby se docílila fázová diference 2 π v radiánech.

X.C.IV.002

Optické materiály:

a.

Materiály s nízkou optickou absorpcí:

1.

objemové fluoridové sloučeniny obsahující složky o čistotě 99,999 % nebo vyšší nebo

Poznámka:

Položka X.C.IV.002.a.1 zahrnuje fluoridy zirkonia nebo hliníku a varianty.

2.

objemové fluoridové sklo vyrobené ze sloučenin zahrnutých v položce 6C004.e.1 (21);

b.

„Předtvary optických vláken“ vyrobené z objemových fluoridových sloučenin obsahujících složky o čistotě 99 999 % nebo vyšší, „speciálně konstruované“ pro výrobu „fluoridových vláken“ zahrnutých v položce X.A.IV.004.b.

Technická poznámka:

Pro účely položky X.C.IV.002:

1)

„Fluoridovými vlákny“ se rozumějí vlákna vyrobená z objemových fluoridových sloučenin.

2)

„Předtvary optických vláken“ se rozumí tyče, ingoty nebo pruty ze skla, plastů nebo jiných materiálů, které byly speciálně zpracovány pro použití při výrobě optických vláken. Vlastnosti předtvarů určují základní parametry výsledných tažených optických vláken.

X.D.IV.001

„Software“, jiný než uvedený ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, speciálně konstruovaný pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží zahrnutého v položkách 6A002, 6A003 (22), X.A.IV.001, X.A.IV.006, X.A.IV.007 nebo X.A.IV.008.

X.D.IV.002

„Software“ speciálně konstruovaný pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení zahrnutého v položkách X.A.IV.002, X.A.IV.004 nebo X.A.IV.005.

X.D.IV.003

Jiný „software“:

a.

aplikační „programy“ tvořící součást „softwaru“ pro řízení letového provozu (ATC) umístěné na víceúčelových počítačích ve střediscích ATC a schopné automaticky předávat cílová data primárního radaru (pokud nejsou korelována s daty sekundárního přehledového radaru (SSR)) z hostitelského střediska ATC do jiného střediska ATC;

b.

„software“ speciálně konstruovaný pro systémy detekce seismického narušení zahrnuté v položce X.A.IV.009.c;

c.

„zdrojový kód“ speciálně konstruovaný pro systémy pro detekci seismického narušení zahrnuté v položce X.A.IV.009.c.

X.E.IV.001

„Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení zahrnutého v položkách X.A.IV.001, X.A.IV.006, X.A.IV.007, X.A.IV.008 nebo X.A.IV.009.c.

X.E.IV.002

„Technologie“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení, materiálů nebo „softwaru“ zahrnutých v položkách X.A.IV.002, X.A.IV.004 nebo X.A.IV.005, X.B.IV.001, X.C.IV.001, X.C.IV.002 nebo X.D.IV.003.

X.E.IV.003

Jiné „technologie“:

a.

Technologie pro výrobu optiky, které slouží pro sériovou výrobu optických součástí při výkonu přesahujícím 10 m2 povrchové plochy za rok na každém jednotlivém vřetenu a mají všechny tyto vlastnosti:

1.

plochu větší než 1 m2 a

2.

povrchové číslo větší než λ/10 ve střední kvadratické hodnotě při návrhové vlnové délce;

b.

„technologie“ pro optické filtry s šířkou pásma maximálně 10 nm, zorným polem (FOV) větším než 40° a rozlišením větším než 0,75 řádkových párů na miliradián;

c.

„technologie“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ kamer zahrnutých v položce X.A.IV.003;

d.

„technologie“ potřebná pro „vývoj“ nebo „výrobu“ netriaxiálních fluxgate „magnetometrů“ nebo systémů netriaxiálních fluxgate „magnetometrů“, které mají některou z těchto vlastností:

1.

„citlivost“ nižší (lepší) než 0,05 nT ve střední kvadratické hodnotě vztaženo na druhou odmocninu Hz při frekvencích menších než 1 Hz nebo

2.

„citlivost“ nižší (lepší) než 1 x 10-3 nT ve střední kvadratické hodnotě vztaženo na druhou odmocninu Hz při frekvencích 1 Hz nebo vyšších;

e.

„technologie“ potřebná pro „vývoj“ nebo „výrobu“ infračervených konverzních zařízení, která mají všechny tyto vlastnosti:

1.

odezvu v rozmezí vlnových délek nad 700 nm, avšak nejvýše 1 500 nm; a

2.

kombinaci infračerveného fotodetektoru, diody vyzařující světlo (OLED) a nanokrystalu pro přeměnu infračerveného světla na viditelné světlo.

Technická poznámka:

Pro účely položky X.E.IV.003 je „citlivost“ (nebo úroveň šumu) střední kvadratická odchylka prahu měření zařízení, což je nejnižší signál, který je možno měřit.

Kategorie V – Navigace a letecká elektronika

X.A.V.001

Palubní komunikační zařízení, všechny inerciální navigační systémy „letadel“ a jiné zařízení letecké elektroniky, včetně součástí, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821.

Poznámka 1:

Položka X.A.V.001 nezahrnuje sluchátka nebo mikrofony.

Poznámka 2:

Položka X.A.V.001 nezahrnuje zboží pro osobní potřebu fyzických osob.

X.B.V.001

Ostatní zařízení speciálně konstruovaná pro zkoušení, kontrolu nebo „výrobu“ zařízení pro navigaci a leteckou elektroniku.

X.D.V.001

„Software“, jiný než uvedený ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ navigace, palubní komunikace a jiné letecké elektroniky.

X.E.V.001

„Technologie“, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení pro navigaci, palubní komunikaci a jinou leteckou elektroniku.

Kategorie VI – Námořní technika

X.A.VI.001

Plavidla, námořní systémy nebo zařízení a jejich speciálně konstruované součásti, součásti a příslušenství:

a.

systémy pro vidění pod vodou:

1.

televizní systémy (sestávající z kamery, světel, monitorovacích zařízení a zařízení pro přenos signálu), které mají při měření ve vzduchu mezní rozlišení větší než 500 řádků a které jsou speciálně konstruované nebo upravené pro dálkově ovládaný provoz s ponorným plavidlem; nebo

2.

podvodní televizní kamery s mezním rozlišením větším než 700 řádků při měření ve vzduchu;

Technická poznámka:

Mezní rozlišení v televizi je míra horizontálního rozlišení obvykle vyjadřovaného počtem řádků na výšku obrazu rozlišených na zkušebním diagramu za použití normy IEEE 208/1960 nebo jakékoli jiné odpovídající normy.

b.

fotografické kamery speciálně konstruované nebo upravené pro použití pod vodou, které mají formát filmu 35 mm nebo větší a které mají automatické zaostřování nebo dálkové zaostřování „speciálně konstruované“ pro použití pod vodou;

c.

stroboskopické světelné systémy speciálně konstruované nebo upravené pro užití pod vodou, které jsou schopné dosáhnout světelného výstupního výkonu více než 300 J na jeden záblesk;

d.

ostatní podvodní kamerová zařízení, jiná než uvedená ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;

e.

nevyužito;

f.

plavidla (hladinová a podmořská), včetně nafukovacích člunů, a jejich speciálně konstruované součásti, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;

Poznámka:

Položka X.A.VI.001.f nezahrnuje plavidla dočasně se zdržující, používaná pro soukromou dopravu nebo pro přepravu cestujících nebo zboží z celního území Unie nebo přes něj.

g.

lodní motory (vestavěné i závěsné) a ponorkové motory a jejich speciálně konstruované součásti, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;

h.

autonomní podvodní dýchací přístroje (potápěčské vybavení) a jejich příslušenství, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;

i.

záchranné vesty, bombičky pro nafukování, potápěčské kompasy a počítače pro potápění;

Poznámka:

Položka X.A.VI.001.i nezahrnuje zboží pro osobní potřebu fyzických osob.

j.

podvodní světla a pohonná zařízení;

Poznámka:

Položka X.A.VI.001.j nezahrnuje zboží pro osobní potřebu fyzických osob.

k.

vzduchové kompresory a filtrační systémy speciálně konstruované pro plnění tlakových lahví.

X.D.VI.001

„Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení zahrnutého v položce X.A.VI.001.

X.D.VI.002

„Software“ speciálně konstruovaný pro provoz bezpilotních ponorných plavidel používaných v ropném a plynárenském průmyslu.

X.E.VI.001

„Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení zahrnutého v položce X.A.VI.001.

Kategorie VII – Letecká technika a pohonné systémy

X.A.VII.001

Naftové motory a traktory a tahače a jejich speciálně konstruované součásti, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821.

a.

naftové motory, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, pro nákladní automobily, traktory a tahače a automobilová použití, s celkovým výkonem 298 kW nebo vyšším;

b.

terénní kolové traktory a tahače s nosností 9 t nebo vyšší a hlavní součásti a příslušenství, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821;

c.

silniční návěsové tahače s jednoduchými nebo tandemovými zadními nápravami s nosností 9 t na nápravu nebo větší a speciálně konstruované hlavní součásti.

Poznámka:

Položky X.A.VII.001.b a X.A.VII.001.c nezahrnují vozidla dočasně se zdržující, používaná pro soukromou dopravu nebo pro přepravu cestujících nebo zboží z celního území Unie nebo přes něj.

X.A.VII.002

Motory s plynovou turbínou a součásti, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821.

a.

nevyužito;

b.

nevyužito;

c.

letecké motory s plynovou turbínou a jejich speciálně konstruované součásti;

Poznámka:

Položka X.A.VII.002.c nezahrnuje letecké motory s plynovou turbínou, které jsou určeny pro použití v civilních „letadlech“ a které se používají v civilních „letadlech“ v dobré víře déle než osm let. Pokud se používají v civilních „letadlech“ v dobré víře více než osm let, viz příloha XI.

d.

nevyužito;

e.

speciálně konstruované součásti tlakového dýchacího vybavení letadel, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821.

X.B.VII.001

Vibrační testovací zařízení a speciálně konstruované součásti, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821.

Poznámka:

Položka X.B.VII.001 zahrnuje pouze zařízení pro „vývoj“ nebo „výrobu“. Nevztahuje se na systémy monitorování stavu.

X.B.VII.002

Speciálně konstruované „zařízení“, nástroje nebo přípravky pro výrobu nebo měření lopatek, listů nebo odlitků vrchních věnců plynových turbín:

a.

automatizované zařízení používající nemechanické metody pro měření tloušťky stěny aerodynamických ploch;

b.

nástroje, přípravky nebo měřící zařízení pro procesy vrtání „laserem“, vodním paprskem nebo ECM/EDM zahrnuté v položce 9E003.c (23);

c.

zařízení pro vyluhování keramických jader;

d.

zařízení nebo nástroje pro výrobu keramických jader;

e.

zařízení pro přípravu voskových modelů keramických plášťů;

f.

zařízení pro vypékání nebo vypalování keramických plášťů.

X.D.VII.001

„Software“, jiný než uvedený ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení zahrnutého v položkách X.A.VII.001 nebo X.B.VII.001.

X.D.VII.002

„Software“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení zahrnutého v položkách X.A.VII.002 nebo X.B.VII.002.

X.E.VII.001

„Technologie“, jiné než uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v nařízení (EU) 2021/821, pro „vývoj“ nebo „výrobu“ nebo „užití“ zařízení zahrnutého v položkách X.A.VII.001 nebo X.B.VII.001.

X.E.VII.002

„Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení zahrnutého v položkách X.A.VII.002 nebo X.B.VII.002.

X.E.VII.003

Ostatní „technologie“ nezahrnuté v položce 9E003 (24):

a.

systémy řízení vrcholové vůle lopatek rotorů používající „technologii“ aktivní kompenzace skříně omezenou na návrhovou a vývojovou databázi; nebo

b.

plynová ložiska pro rotorové sestavy turbínových motorů.


(1)  Společný vojenský seznam Evropské unie (Úř. věst. C 85, 13.3.2020, s. 1).

(2)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

(3)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

(4)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

(5)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

(6)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

(7)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

(8)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

(9)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

(10)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

(11)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

(12)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

(13)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

(14)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

(15)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

(16)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

(17)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

(18)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

(19)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

(20)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

(21)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

(22)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

(23)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.

(24)  Viz příloha I nařízení (EU) 2021/821.


PŘÍLOHA III

„PŘÍLOHA Vb

SEZNAM PARTNERSKÝCH ZEMÍ PODLE ČL. 1e ODST. 4, ČL. 1f ODST. 4 A ČL. 1fc ODST. 4

[…]


PŘÍLOHA IV

„PŘÍLOHA Vc

A.   Vzor formulářů pro dodávky, převod nebo vývozní oznámení, žádost a povolení

(podle článku 1fb)

Toto vývozní povolení je platné ve všech členských státech Evropské unie do data skončení jeho platnosti.

EVROPSKÁ UNIE

VÝVOZNÍ POVOLENÍ/OZNÁMENÍ (nařízení Rady (ES) č. 765/2006)

V případě oznámení podle čl. 1e odst. 3 nebo čl. 1f odst. 3 nařízení (ES) č. 765/2006 uveďte, které písmeno (písmena) se použije (použijí):

☐ a)

humanitární účely, mimořádné situace v oblasti zdraví, naléhavé zabránění nebo zmírnění události s pravděpodobným závažným a významným dopadem na lidské zdraví a bezpečnost nebo na životní prostředí nebo pro reakci na přírodní katastrofy;

☐ b)

lékařské nebo farmaceutické účely;

☐ c)

dočasné použití zpravodajskými médii;

☐ d)

aktualizace softwaru;

☐ e)

použití jako komunikační zařízení pro spotřebitele;

☐ f)

zajištění kybernetické bezpečnosti a bezpečnosti informací fyzických a právnických osob a orgánů v Bělorusku s výjimkou jeho státní správy a podniků přímo či nepřímo ovládaných touto státní správou;

☐ g)

osobní potřeba fyzických osob cestujících do Běloruska, a to pouze pokud jde o osobní věci, vybavení domácnosti, vozidla nebo pracovní nástroje, které jsou ve vlastnictví těchto osob a nejsou určeny k prodeji.

V případě povolení uveďte, zda o ně bylo požádáno podle čl. 1e odst. 4, čl. 1e odst. 5, čl. 1f odst. 4, čl. 1f odst. 5 nebo čl. 1fa odst. 1 nařízení (ES) č. 765/2006:

V případě povolení podle čl. 1e odst. 4 nebo čl. 1f odst. 4 nařízení (ES) č. 765/2006 uveďte, které písmeno (písmena) se použije (použijí):

☐ a)

určeny pro spolupráci mezi Unií, státními správami členských států a státní správou Běloruska v čistě civilních záležitostech;

☐ b)

určeny pro kosmický průmysl, včetně spolupráce v akademické oblasti a mezivládní spolupráce v oblasti kosmických programů;

☐ c)

určeny pro provoz, údržbu, přepracování paliva a bezpečnost civilních jaderných kapacit, jakož i pro civilní jadernou spolupráci, zejména v oblasti výzkumu a vývoje;

☐ d)

určeny pro námořní bezpečnost;

☐ e)

určeny pro civilní telekomunikační sítě, včetně poskytování internetových služeb;

☐ f)

určeny k výhradnímu použití subjekty vlastněnými nebo výhradně či společně ovládanými právnickou osobou, subjektem nebo orgánem založeným nebo zřízeným podle práva členského státu nebo partnerské země;

☐ g)

pro diplomatická zastoupení Unie, členských států a partnerských zemí, včetně delegací, velvyslanectví a misí.

V případě povolení podle čl. 1fa odst. 1 nařízení (ES) č. 765/2006 uveďte, které písmeno se použije:

☐ a)

naléhavé zabránění nebo zmírnění události s pravděpodobným závažným a významným dopadem na lidské zdraví a bezpečnost nebo na životní prostředí;

☐ b)

smlouvy uzavřené přede dnem 3. března 2022 nebo doplňkové smlouvy nezbytné pro plnění takové smlouvy, pokud je o povolení požádáno přede dnem 1. května 2022.

1

1.

Vývozce

2.

Identifikační číslo

3.

Datum skončení platnosti (existuje-li)

 

4.

Podrobnosti o kontaktním místě

5.

Příjemce

6.

Vydávající orgán

7.

Agent/zástupce (je-li jiný než vývozce)

8.

Země odeslání

Kód (1)

9.

Konečný uživatel (je-li jiný než příjemce)

10.

Členský stát současného nebo budoucího umístění zboží

Kód (1)

11.

Členský stát zamýšleného vstupu do celního režimu vývozu

Kód (1)

1

12.

Země konečného určení

Kód (1)

Potvrďte, že konečný uživatel je nevojenský

Ano/Ne

13.

Popis zboží (2)

14.

Země původu

Kód  (1)

15.

Kód harmonizovaného systému nebo kód kombinované nomenklatury (v příslušném případě 8místný; číslo CAS, existuje-li)

16.

Č. podle kontrolního seznamu (pro zboží uvedené v seznamu)

17.

Měna a hodnota

18.

Množství zboží

19.

Konečné použití

Potvrďte, že konečný uživatel je nevojenský

Ano/Ne

20.

Datum smlouvy (v příslušném případě)

21.

Celní režim vývozu

22.

Doplňkové údaje:

Místo vyhrazené pro předtištěné údaje

členských států

 

Vyplní vydávající orgán

Podpis

Vydávající orgán

Razítko

 

 

Datum

 


EVROPSKÁ UNIE

(Nařízení Rady (EU) č. 965/2006)

1 a

1.

Vývozce

2.

Identifikační číslo

 

 

 

 

13.

Popis zboží

14.

Země původu

Kód1

15.

Kód komodity (v příslušném případě 8místný; číslo CAS, existuje-li)

16.

Č. podle kontrolního seznamu (pro zboží uvedené v seznamu)

17.

Měna a hodnota

18.

Množství zboží

13.

Popis zboží

14.

Země původu

Kód1

15.

Kód komodity (v příslušném případě 8místný; číslo CAS, existuje-li)

16.

Č. podle kontrolního seznamu (pro zboží uvedené v seznamu)

 

17.

Měna a hodnota

18.

Množství zboží

13.

Popis zboží

14.

Země původu

Kód 1

15.

Kód komodity

16.

Č. podle kontrolního seznamu

17.

Měna a hodnota

18.

Množství zboží

 

13.

Popis zboží

14.

Země původu

Kód1

15.

Kód komodity

16.

Č. podle kontrolního seznamu

17.

Měna a hodnota

18.

Množství zboží

 

13.

Popis zboží

14.

Země původu

Kód1

15.

Kód komodity

16.

Č. podle kontrolního seznamu

17.

Měna a hodnota

18.

Množství zboží

 

13.

Popis zboží

14.

Země původu

Kód1

15.

Kód komodity

16.

Č. podle kontrolního seznamu

17.

Měna a hodnota

18.

Množství zboží

Pozn.: V kolonce 1 sloupce 24 uveďte množství, které je dosud dostupné, a v kolonce 2 sloupce 24 uveďte množství odečtené v tomto případě.

23.

Čisté množství/hodnota (čistá hmotnost / jiná jednotka s upřesněním měrné jednotky)

26.

Celní dokument (druh a číslo) nebo výpis (č.) a datum odečtení

27.

Členský stát, jméno a podpis, razítko orgánu pověřeného odečtením

24.

V číslech

25.

Slovy odečtené množství / odečtená hodnota

1.

 

 

 

2.

1.

 

 

 

2.

1.

 

 

 

2.

1.

 

 

 

2.

1.

 

 

 

2.

1.

 

 

 

2.

B.   Vzor formulářů oznámení, žádosti a povolení pro zprostředkovatelské služby / technickou pomoc

(podle článku 1fb)

EVROPSKÁ UNIE

POSKYTOVÁNÍ TECHNICKÉ POMOCI (nařízení Rady (ES) č. 765/2006)

V případě oznámení podle čl. 1e odst. 3 nebo čl. 1f odst. 3 nařízení (ES) č. 765/2006 uveďte, které písmeno (písmena) se použije (použijí):

☐ a)

humanitární účely, mimořádné situace v oblasti zdraví, naléhavé zabránění nebo zmírnění události s pravděpodobným závažným a významným dopadem na lidské zdraví a bezpečnost nebo na životní prostředí nebo pro reakci na přírodní katastrofy;

☐ b)

lékařské nebo farmaceutické účely;

☐ c)

dočasné použití zpravodajskými médii;

☐ d)

aktualizace softwaru;

☐ e)

použití jako komunikační zařízení pro spotřebitele;

☐ f)

zajištění kybernetické bezpečnosti a bezpečnosti informací fyzických a právnických osob a orgánů v Bělorusku s výjimkou jeho státní správy a podniků přímo či nepřímo ovládaných touto státní správou;

☐ g)

osobní potřeba fyzických osob cestujících do Běloruska, a to pouze pokud jde o osobní věci, vybavení domácnosti, vozidla nebo pracovní nástroje, které jsou ve vlastnictví těchto osob a nejsou určeny k prodeji.

V případě povolení uveďte, zda o ně bylo požádáno podle čl. 1e odst. 4, čl. 1e odst. 5, čl. 1f odst. 4, čl. 1f odst. 5 nebo čl. 1fa odst. 1 nařízení (ES) č. 765/2006:

V případě povolení podle čl. 1e odst. 4 nebo čl. 1f odst. 4 nařízení (ES) č. 765/2006 uveďte, které písmeno (písmena) se použije (použijí):

☐ a)

určeny pro spolupráci mezi Unií, státními správami členských států a státní správou Běloruska v čistě civilních záležitostech;

☐ b)

určeny pro kosmický průmysl, včetně spolupráce v akademické oblasti a mezivládní spolupráce v oblasti kosmických programů;

☐ c)

určeny pro provoz, údržbu, přepracování paliva a bezpečnost civilních jaderných kapacit, jakož i pro civilní jadernou spolupráci, zejména v oblasti výzkumu a vývoje;

☐ d)

určeny pro námořní bezpečnost;

☐ e)

určeny pro civilní telekomunikační sítě, včetně poskytování internetových služeb;

☐ f)

určeny k výhradnímu použití subjekty vlastněnými nebo výhradně či společně ovládanými právnickou osobou, subjektem nebo orgánem založeným nebo zřízeným podle práva členského státu nebo partnerské země;

☐ g)

pro diplomatická zastoupení Unie, členských států a partnerských zemí, včetně delegací, velvyslanectví a misí.

V případě povolení podle čl. 1fa odst. 1 nařízení (ES) č. 765/2006 uveďte, které písmeno se použije:

☐ a)

naléhavé zabránění nebo zmírnění události s pravděpodobným závažným a významným dopadem na lidské zdraví a bezpečnost nebo na životní prostředí;

☐ b)

smlouvy uzavřené přede dnem 3. března 2022 nebo doplňkové smlouvy nezbytné pro plnění takové smlouvy, pokud je o povolení požádáno přede dnem 1. května 2022.

1

1.

Zprostředkovatel / Poskytovatel technické pomoci / Žadatel

2.

Identifikační číslo

3.

Datum skončení platnosti (existuje-li)

 

4.

Podrobnosti o kontaktním místě

5.

Vývozce v třetí zemi původu (existuje-li)

6.

Vydávající orgán

7.

Příjemce

8.

Členský stát, v němž má zprostředkovatel / poskytovatel technické pomoci bydliště nebo je usazen

Kód (1)

9.

Země původu / Země umístění zboží, na nějž se vztahují zprostředkovatelské služby

Kód (1)

10.

Konečný uživatel v třetí zemi určení (je-li jiný než příjemce)

11.

Země určení

Kód (1)

12.

Zúčastněné třetí strany, např. agenti (existují-li)

 

1

Potvrďte, že konečný uživatel je nevojenský

Ano/Ne

13.

Popis zboží / technické pomoci

14.

Kód harmonizovaného systému nebo kód kombinované nomenklatury (existuje-li)

15.

Č. podle kontrolního seznamu (existuje-li)

16.

Měna a hodnota

17.

Množství zboží (v příslušném případě)

18.

Konečné použití

Potvrďte, že konečný uživatel je nevojenský

Ano/Ne

19.

Doplňkové údaje:

Místo vyhrazené pro předtištěné údaje

členských států

 

Vyplní vydávající orgán

Podpis

Vydávající orgán

Razítko

 

 

Datum

 


(1)  Viz nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2152 ze dne 27. listopadu 2019 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik (Úř. věst. L 327, 17.12.2019, s. 1).

(2)  V případě potřeby může být tento popis uveden v jedné nebo více přílohách k tomuto formuláři (1a). V tom případě uveďte v tomto políčku přesný počet příloh. Popis by měl být co nejpřesnější a zahrnovat v příslušném případě číslo CAS nebo další odkazy zejména pro chemikálie.

(1)  Viz nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2152 ze dne 27. listopadu 2019 o evropských podnikových statistikách a zrušení deseti právních aktů v oblasti podnikových statistik (Úř. věst. L 327, 17.12.2019, s. 1).


PŘÍLOHA V

Příloha VI nařízení (ES) č. 765/2006 se nahrazuje tímto:

„PŘÍLOHA VI

SEZNAM ZBOŽÍ POUŽÍVANÉHO K VÝROBĚ NEBO ZPRACOVÁNÍ TABÁKOVÝCH VÝROBKŮ PODLE ČLÁNKU 1g

Název zboží

Kód kombinované nomenklatury (KN) (1)

Filtry

ex 4823 90

Cigaretový papír

4813

Příchutě do tabáku

ex 3302 90

Stroje a přístroje pro přípravu nebo zpracování tabáku

8478

Ostatní nože a řezné čepele pro stroje nebo mechanická zařízení

ex 8208 90 00


(1)  https://eur-lex.europa.eu/legal-content/CS/TXT/PDF/?uri=OJ:L:2021:385:FULL&from=CS


PŘÍLOHA VI

Příloha VII nařízení (ES) č. 765/2006 se nahrazuje tímto:

„PŘÍLOHA VII

SEZNAM NEROSTNÝCH PRODUKTŮ PODLE ČLÁNKU 1h

Název zboží

Kód kombinované nomenklatury (KN) (1)

Oleje a jiné produkty destilace vysokotepelných černouhelných dehtů; podobné produkty, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek

2707

Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů (jiné než surové); přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje obsahující převážně ropu nebo živičné nerosty

2710

Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky

2711

Vazelína, parafín, mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené

2712

Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jinde neuvedené

2713

Živičné tmely, ředěné produkty a ostatní živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly

2715


(1)  https://eur-lex.europa.eu/legal-content/CS/TXT/PDF/?uri=OJ:L:2021:385:FULL&from=CS


PŘÍLOHA VII

Příloha VIII nařízení (ES) č. 765/2006 se nahrazuje tímto:

„PŘÍLOHA VIII

SEZNAM VÝROBKŮ Z CHLORIDU DRASELNÉHO (POTAŠE) PODLE ČLÁNKU 1i

Název zboží

Kód kombinované nomenklatury (KN) (1)

Chlorid draselný

3104 20

Minerální nebo chemická hnojiva obsahující tři hnojivé prvky: dusík, fosfor a draslík

3105 20 10

3105 20 90

Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva hnojivé prvky: fosfor a draslík

3105 60 00

Ostatní hnojiva obsahující chlorid draselný

ex 3105 90 20

ex 3105 90 80


(1)  https://eur-lex.europa.eu/legal-content/CS/TXT/PDF/?uri=OJ:L:2021:385:FULL&from=CS


„PŘÍLOHA VIII

„PŘÍLOHA X

SEZNAM DŘEVĚNÝCH VÝROBKŮ PODLE ČLÁNKU 1o

Název zboží

Kód kombinované nomenklatury (KN) (1)

Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí

44

““

(1)  https://eur-lex.europa.eu/legal-content/CS/TXT/PDF/?uri=OJ:L:2021:385:FULL&from=CS


PŘÍLOHA IX

„PŘÍLOHA XI

SEZNAM CEMENTOVÝCH VÝROBKŮ PODLE ČLÁNKU 1p

Název zboží

Kód kombinované nomenklatury (KN) (1)

Cement, včetně cementových slínků, též barvené

2523

Výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene, též vyztužené

6810


(1)  https://eur-lex.europa.eu/legal-content/CS/TXT/PDF/?uri=OJ:L:2021:385:FULL&from=CS


PŘÍLOHA X

„PŘÍLOHA XII

SEZNAM VÝROBKŮ ZE ŽELEZA A OCELI PODLE ČLÁNKU 1q

Název zboží

Kód kombinované nomenklatury (KN) (1)

Železo a ocel

72

Výrobky ze železa a oceli

73


(1)  https://eur-lex.europa.eu/legal-content/CS/TXT/PDF/?uri=OJ:L:2021:385:FULL&from=CS


PŘÍLOHA XI

„PŘÍLOHA XIII

SEZNAM KAUČUKOVÝCH VÝROBKŮ PODLE ČLÁNKU 1r

Název zboží

Kód kombinované nomenklatury (KN) (1)

Nové pneumatiky z kaučuku

4011


(1)  https://eur-lex.europa.eu/legal-content/CS/TXT/PDF/?uri=OJ:L:2021:385:FULL&from=CS


PŘÍLOHA XII

„PŘÍLOHA XIV

SEZNAM STROJŮ PODLE ČLÁNKU 1s

Název zboží

Kód kombinované nomenklatury (KN) (1)

Jaderné reaktory; neozářené palivové články (kazety) pro jaderné reaktory; stroje a přístroje pro oddělování izotopů

8401

Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak horkou vodu, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“

8402

Pomocná zařízení pro použití s kotli čísel 8402 nebo 8403 (například ohříváky vody tzv. ekonomizéry, přehříváky páry, odstraňovače sazí, zařízení na rekuperaci plynů); kondenzátory pro parní pohonné jednotky

8404

Plynové generátory pro výrobu generátorového nebo vodního plynu, též vybavené čističi plynů; vyvíječe acetylenu a podobné plynové generátory pro výrobu plynu mokrou cestou, též vybavené čističi plynů

8405

Parní turbíny

8406

Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním

8407

Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou)

8408

Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s motory čísel 8407 nebo 8408

8409

Vodní turbíny, vodní kola a jejich regulátory

8410

Ostatní motory a pohony

8412

Čerpadla na kapaliny, též vybavená měřicím zařízením; zdviže na kapaliny

8413

Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně

8415

Hořáky pro topeniště na kapalná, prášková nebo plynná paliva; mechanická přikládací zařízení, včetně jejich mechanických roštů, mechanická zařízení na odstraňování popela a podobná zařízení

8416

Tepelná čerpadla jiná než klimatizační zařízení čísla 8415

Ex84 18

Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje

8420

Odstředivky, včetně odstředivých ždímaček; stroje a přístroje k filtrování nebo čištění kapalin nebo plynů

8421

Stroje a přístroje na čištění nebo sušení lahví nebo jiných obalů; stroje a přístroje k plnění, uzavírání, pečetění nebo označování lahví, plechovek, krabic, pytlů nebo jiných obalů; stroje a přístroje na uzavírání lahví, sklenic, tub a podobných obalů kapslemi; ostatní balicí stroje a přístroje nebo zařízení obalové techniky (včetně strojů a přístrojů na balení tepelným smršťováním); stroje a přístroje k nasycování nápojů oxidem uhličitým

Ex84 22

Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (kromě vah o citlivosti 5 cg nebo citlivější), včetně váhových počítacích nebo kontrolních strojů; závaží pro váhy všech druhů

8423

Mechanické přístroje (též ruční) ke stříkání, rozstřikování (rozmetávání) nebo rozprašování kapalin nebo prášků; hasicí přístroje, též s náplní; stříkací pistole a podobné přístroje; dmychadla na vrhání písku nebo vhánění páry a podobné tryskací přístroje

8424

Kladkostroje a zdvihací zařízení, jiné než skipové výtahy; navijáky a vrátky; zdviháky

8425

Lodní otočné sloupové jeřáby; jeřáby, včetně lanových jeřábů; mobilní zdvihací rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a jeřábové vozíky

8426

Vidlicové stohovací vozíky; ostatní vozíky vybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením

8427

Ostatní zvedací, manipulační, nakládací nebo vykládací zařízení (například výtahy, eskalátory, dopravníky, visuté lanovky)

8428

Samohybné buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla, lopatové nakladače, dusadla a silniční válce

8429

Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje, pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy

8430

Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se stroji a zařízeními čísel 8425 až 8430

8431

Stroje a přístroje pro výrobu buničiny (papíroviny) z vláknitého celulózového materiálu nebo pro výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartónu nebo lepenky

8439

Stroje a přístroje pro brožování a vazbu knih, včetně strojů na sešívání knih

8440

Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů

8441

Stroje, přístroje a zařízení (jiné než stroje čísel 8456 až 8465 ) pro přípravu nebo zhotovování desek, válců nebo jiných tiskařských pomůcek; desky, válce a jiné tiskařské pomůcky; desky, válce a litografické kameny upravené pro grafické účely (např. hlazené, zrněné nebo leštěné)

8442

Tiskařské stroje a přístroje určené k tisku pomocí desek, válců a jiných tiskařských pomůcek čísla 8442 ; ostatní tiskárny, kopírovací stroje a telefaxové přístroje, též kombinované; jejich části, součásti a příslušenství

8443

Stroje k vytlačování, protahování, tvarování nebo stříhání chemických textilních materiálů

8444 00

Stroje pro přípravu textilních vláken; stroje na spřádání a dopřádání, zdvojování nebo kroucení a jiné stroje a přístroje na výrobu textilních přízí; stroje pro navíjení nebo soukání (včetně útkových soukacích strojů) a stroje pro přípravu textilních přízí pro zpracování na strojích čísel 8446 nebo 8447

8445

Pletací stroje, stroje na zpevnění prošitím, stroje na výrobu ovinutých nití, stroje na výrobu tylu, krajek, výšivek, lemovek, prýmků nebo sítí a stroje na výrobu střapců

8447

Přídavná (pomocná) strojní zařízení pro stroje čísel 8444 , 8445 , 8446 nebo 8447 (například listovky, žakárové stroje, samočinné zarážky, zařízení pro člunkovou výměnu); části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se stroji tohoto čísla nebo čísel 8444 , 8445 , 8446 nebo 8447 (například vřetena a křídla, mykací povlaky, tkalcovské paprsky, vochličky, trysky, člunky, nitěnky a listy brdové, pletací jehly)

8448

Stroje a přístroje pro výrobu nebo konečnou úpravu plsti nebo netkaných textilních materiálů jako metrového nebo tvarovaného zboží, včetně strojů a přístrojů pro výrobu plstěných klobouků; formy na výrobu klobouků

8449 00 00

Stroje a přístroje pro přípravu, vyčiňování nebo zpracování kůží, kožek nebo usní nebo pro výrobu nebo opravy obuvi nebo jiných výrobků z kůží, kožek nebo usní, jiné než šicí stroje

8453

Konvertory, licí pánve, kokily na ingoty a licí stroje, pro metalurgii nebo slévárny kovů

8454

Válcovací stolice a válcovací tratě na kovy a jejich válce

8455

Obráběcí centra, stroje stavebnicové konstrukce (jednopolohové) a vícepolohové postupové obráběcí stroje, pro obrábění kovů

8457

Soustruhy (včetně soustružnických obráběcích center) pro obrábění kovů

8458

Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se stroji a přístroji čísel 8456 až 8465 , včetně upínacích zařízení nebo nástrojových držáků, samočinných závitořezných hlav, dělicích hlav a jiných speciálních přídavných zařízení k obráběcím strojům; nástrojové držáky pro všechny typy ručních nástrojů a nářadí

8466

Ruční nástroje a nářadí, pneumatické, hydraulické nebo s vestavěným elektrickým nebo neelektrickým motorem

8467

Stroje, přístroje a zařízení pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování, též schopné řezání, jiné než čísla 8515 ; plynové stroje, přístroje a zařízení k povrchovému kalení

8468

Zařízení pro automatizované zpracování dat a jejich jednotky; magnetické nebo optické snímače, zařízení pro přepis dat v kódované formě na paměťová média a zařízení pro zpracování těchto dat, jinde neuvedené ani nezahrnuté

8471

Stroje a přístroje na třídění, prosévání, oddělování, praní, drcení, mletí, míchání nebo hnětení zemin, kamenů, rud nebo jiných pevných nerostných hmot (též ve formě prášku nebo kaše); stroje na aglomerování, lisování nebo tváření pevných nerostných paliv, keramických hmot, netvrzeného cementu, sádry nebo jiných práškovitých nebo kašovitých nerostných hmot; stroje na tvarování odlévacích forem z písku

8474

Stroje a zařízení pro montáž žárovek nebo elektronových lamp, trubic, elektronek nebo výbojek nebo bleskových žárovek, ve skleněných pouzdrech; stroje na výrobu nebo opracování skla nebo skleněných výrobků za tepla

8475

Stroje a přístroje na zpracování kaučuku nebo plastů nebo na zhotovování výrobků z těchto materiálů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

8477

Stroje a mechanická zařízení s vlastní individuální funkcí, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

8479

Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty

8480

Kohouty, ventily a podobná zařízení pro potrubí, kotle, nádrže, vany nebo podobné výrobky, včetně redukčních ventilů a ventilů řízených termostatem

8481

Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.)

8482

Převodové hřídele (včetně vačkových a klikových hřídelí) a kliky; ložisková pouzdra a ložiskové pánve; ozubená soukolí a ozubené převody; pohybové šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí; převodovky, převodové skříně a jiné měniče rychlosti, včetně měničů krouticího momentu; setrvačníky a řemenice, včetně kladnic pro kladkostroje; spojky a hřídelové spojky (včetně kardanových kloubů)

8483

Těsnění a podobné výrobky z kovového plechu kombinovaného s jiným materiálem nebo ze dvou nebo více vrstev kovu; soubory (sady) nebo sestavy těsnění a podobných výrobků, různého složení, uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky

8484

Elektrické motory a generátory (kromě generátorových soustrojí)

8501

Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče

8502

Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s elektrickými motory a generátory, elektrickými generátorovými soustrojími nebo rotačními měniči jinde neuvedené

8503

Elektrické transformátory, statické měniče (například usměrňovače) a induktory; jejich části

8504

Elektromagnety (jiné než magnety pro použití v lékařství); permanentní magnety a výrobky určené ke zmagnetizování na permanentní magnety; sklíčidla, svěradla a podobná upínací zařízení, elektromagnetická nebo permanentně magnetická; elektromagnetické spojky, převody a brzdy; elektromagnetické zdvihací hlavy; jejich části

8505

Elektrické akumulátory, včetně separátorů pro ně, též čtvercových nebo obdélníkových; jejich části (kromě nepoužitelných a jiných než z tvrdého kaučuku nebo textilních látek)

8507

Elektrické zapalovací nebo spouštěcí přístroje a zařízení pro zážehové nebo vznětové spalovací motory s vnitřním spalováním (např. magnetické zapalovače (magneta), dynama s magnetem (magdyna), zapalovací cívky, zapalovací svíčky a žhavicí svíčky, spouštěče); generátory (např. dynama, alternátory) a regulační spínače používané ve spojení s těmito motory; jejich části

8511

Elektrické průmyslové nebo laboratorní pece (včetně pecí pracujících indukčně nebo dielektrickými ztrátami); ostatní průmyslová nebo laboratorní zařízení pro tepelné zpracování materiálů indukčně nebo dielektrickými ztrátami; jejich části

8514

Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8525 až 8528

8529

Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536 , pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicové ovládací přístroje (jiné než spojovací přístroje pro drátovou telefonii a telegrafii a videotelefony)

8537

Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se zařízeními čísel 8535 , 8536 nebo 8537 , jinde neuvedené

8538

Elektrické žárovky nebo výbojky, včetně žárovek pro světlomety, tzv. „zapečetěných světlometů“ a ultrafialových nebo infračervených žárovek a výbojek; obloukovky; jejich části

8539

Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami

8544

Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo z jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely

8545

Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (například s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, jiné než izolátory čísla 8546 ; elektrické instalační trubky, včetně jejich spojek z obecných kovů, s vnitřní izolací

8547

Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v kapitole 85 neuvedené

8548

Důvěrné výrobky uvedené v kapitole 85; zboží uvedené v kapitole 85 přepravované poštou nebo poštovními zásilkami (extra)/obnovený kód pro účely šíření statistických údajů

 


(1)  https://eur-lex.europa.eu/legal-content/CS/TXT/PDF/?uri=OJ:L:2021:385:FULL&from=CS


Top